mercredi 13 novembre 2013

Projet Joana – phrases 24-25

Sus ojos eran verdes y tenían ira e interés. Se paró, quiso tomar el cuento de mis manos como una niña y yo levanté el brazo.

Traduction temporaire :
Ses yeux étaient verts, pleins de colère et d'intérêt. Elle s'arrêta, voulut me prendre l'histoire des mains, comme une enfant. Moi, je levai le bras.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Ses yeux étaient verts et plein de colère et d'intérêt. Elle s'arrêta, elle voulut me prendre le livre des mains comme une enfant et moi je levai le bras.

Tradabordo a dit…

Ses yeux étaient verts et plein [grammaire] de colère et [ennuyeux ces deux « et » ; une solution ?] d'intérêt. Elle s'arrêta, elle [nécessaire ?] voulut me prendre le livre [FS] des mains [virgule ?] comme une enfant [virgule] et moi [virgule] je levai le bras.

Unknown a dit…

Ses yeux étaient verts, pleins de colère et d'intérêt. Elle s'arrêta, voulut me prendre l'histoire des mains, comme une enfant, et moi, je levai le bras.

Tradabordo a dit…

Ses yeux étaient verts, pleins de colère et d'intérêt. Elle s'arrêta, voulut me prendre l'histoire des mains, comme une enfant, et [ou point à la place de « , et » ? Essaie et dis-moi ce qui est mieux] moi, je levai le bras.

Unknown a dit…

Ses yeux étaient verts, pleins de colère et d'intérêt. Elle s'arrêta, voulut me prendre l'histoire des mains, comme une enfant. Moi, je levai le bras. [c'est mieux comme ça, je trouve que c'est plus fluide]

Tradabordo a dit…

Ses yeux étaient verts, pleins de colère et d'intérêt. Elle s'arrêta, voulut me prendre l'histoire des mains, comme une enfant. Moi, je levai le bras.

OK.