Sus ojos eran verdes y tenían ira e interés. Se paró, quiso tomar el cuento de mis manos como una niña y yo levanté el brazo.
Traduction temporaire :
Ses yeux étaient verts, pleins de colère et d'intérêt. Elle s'arrêta, voulut me prendre l'histoire des mains, comme une enfant. Moi, je levai le bras.
Ses yeux étaient verts, pleins de colère et d'intérêt. Elle s'arrêta, voulut me prendre l'histoire des mains, comme une enfant. Moi, je levai le bras.
6 commentaires:
Ses yeux étaient verts et plein de colère et d'intérêt. Elle s'arrêta, elle voulut me prendre le livre des mains comme une enfant et moi je levai le bras.
Ses yeux étaient verts et plein [grammaire] de colère et [ennuyeux ces deux « et » ; une solution ?] d'intérêt. Elle s'arrêta, elle [nécessaire ?] voulut me prendre le livre [FS] des mains [virgule ?] comme une enfant [virgule] et moi [virgule] je levai le bras.
Ses yeux étaient verts, pleins de colère et d'intérêt. Elle s'arrêta, voulut me prendre l'histoire des mains, comme une enfant, et moi, je levai le bras.
Ses yeux étaient verts, pleins de colère et d'intérêt. Elle s'arrêta, voulut me prendre l'histoire des mains, comme une enfant, et [ou point à la place de « , et » ? Essaie et dis-moi ce qui est mieux] moi, je levai le bras.
Ses yeux étaient verts, pleins de colère et d'intérêt. Elle s'arrêta, voulut me prendre l'histoire des mains, comme une enfant. Moi, je levai le bras. [c'est mieux comme ça, je trouve que c'est plus fluide]
Ses yeux étaient verts, pleins de colère et d'intérêt. Elle s'arrêta, voulut me prendre l'histoire des mains, comme une enfant. Moi, je levai le bras.
OK.
Enregistrer un commentaire