vendredi 15 novembre 2013

Projet Marie-G 4

María José Abia
(Espagne)

Solterona

Otro domingo. Isabel se acicala para asistir a la misa de doce. Al salir paseará por la calle Mayor y buscará a Juan con la mirada. En él tiene depositada la esperanza de acabar con el rancio celibato que amarga sus días interminables.


El cielo, premonitor del infortunio, se echa a llorar.

Traduction temporaire :

María José Abia
(Espagne)
« Vieille fille »

Encore un dimanche. Isabelle se pomponne pour assister à la messe de midi. En sortant, elle se promènera du côté de la Calle Mayor et cherchera Juan des yeux. En lui, elle a placé ses espoirs de mettre un terme à ce rance célibat qui lui gâche ses interminables journées.

Le ciel, annonciateur de l’infortune, se met à pleurer.

6 commentaires:

Maria a dit…

María José Abia (Espagne)

« Vieille fille »

Un autre dimanche. Isabelle se pomponne pour assister à la messe de midi. En sortant, elle se promènera du côté de la rue Principale et cherchera Juan des yeux. En lui, elle a placé ses espoirs d’en finir avec ce rance célibat qui lui gâche ses jours interminables.

Le ciel, annonciateur de l’infortune, se met à pleurer.

Tradabordo a dit…

María José Abia
(Espagne)

« Vieille fille »

Un autre [ou avec « Encore un » ? Pèse le pour et le contre et tranche…] dimanche. Isabelle se pomponne pour assister à la messe de midi. En sortant, elle se promènera du côté de la rue Principale [tu ne traduis pas] et cherchera Juan des yeux. En lui, elle a placé ses espoirs d’en finir avec [ou « mettre un terme » ? Comme tu veux…] ce rance célibat qui lui gâche ses jours interminables.

Le ciel, annonciateur de l’infortune, se met à pleurer.

Maria a dit…

María José Abia
(Espagne)

« Vieille fille »

Encore un dimanche. Isabelle se pomponne pour assister à la messe de midi. En sortant, elle se promènera du côté de la rue Mayor et cherchera Juan des yeux. En lui, elle a placé ses espoirs de mettre un terme à ce rance célibat qui lui gâche ses jours interminables.

Le ciel, annonciateur de l’infortune, se met à pleurer.

Tradabordo a dit…

María José Abia
(Espagne)

« Vieille fille »

Encore un dimanche. Isabelle se pomponne pour assister à la messe de midi. En sortant, elle se promènera du côté de la Calle Mayor et cherchera Juan des yeux. En lui, elle a placé ses espoirs de mettre un terme à ce rance célibat qui lui gâche ses jours interminables [ou « interminables jours / journées » ?].

Le ciel, annonciateur de l’infortune, se met à pleurer.

Maria a dit…

María José Abia
(Espagne)

« Vieille fille »

Encore un dimanche. Isabelle se pomponne pour assister à la messe de midi. En sortant, elle se promènera du côté de la Calle Mayor et cherchera Juan des yeux. En lui, elle a placé ses espoirs de mettre un terme à ce rance célibat qui lui gâche ses interminables journées.

Le ciel, annonciateur de l’infortune, se met à pleurer.

Tradabordo a dit…

María José Abia
(Espagne)

« Vieille fille »

Encore un dimanche. Isabelle se pomponne pour assister à la messe de midi. En sortant, elle se promènera du côté de la Calle Mayor et cherchera Juan des yeux. En lui, elle a placé ses espoirs de mettre un terme à ce rance célibat qui lui gâche ses interminables journées.

Le ciel, annonciateur de l’infortune, se met à pleurer.

OK.