Durante sus reclusiones, juzgaba una profanación que los adultos se entrometieran por cualquier motivo: si alguna vez le tocaban la puerta respondiendo a una curiosidad natural, o simplemente para avisarle que la cena estaba lista, el niño contestaba desde el interior con un chillido de roedor acorralado.
Traduction temporaire :
Durant ces moments de réclusion, il voyait comme une profanation que les adultes essaient d’entrer sous quelque motif que ce soit : s’ils leur arrivaient de frapper à la porte, poussés par une curiosité naturelle, ou juste de le prévenir que le dîner était prêt, l’enfant répondait de l’intérieur par un cri de rongeur acculé.
Durant ces moments de réclusion, il voyait comme une profanation que les adultes essaient d’entrer sous quelque motif que ce soit : s’ils leur arrivaient de frapper à la porte, poussés par une curiosité naturelle, ou juste de le prévenir que le dîner était prêt, l’enfant répondait de l’intérieur par un cri de rongeur acculé.
11 commentaires:
Durant ces moments d’isolement, il criait au sacrilège si les adultes essayaient d’entrer pour quelque motif que ce soit : s’ils leur arrivaient de frapper à la porte poussés par une curiosité naturelle, ou juste pour l’avertir que le dîner était prêt, l’enfant répondait depuis l’intérieur par un cri de rongeur acculé.
Durant ces moments d’isolement [pourquoi tu changes ?], il criait au sacrilège [pourquoi tu changes ?]
si les adultes essayaient d’entrer pour quelque motif que ce soit : s’ils leur arrivaient de frapper à la porte poussés par une curiosité naturelle, ou juste pour l’avertir que le dîner était prêt, l’enfant répondait depuis l’intérieur par un cri de rongeur acculé.
Durant ces temps de réclusion, il jugeait comme une profanation que les adultes essaient d’entrer pour quelque motif que ce soit : s’ils leur arrivaient de frapper à la porte poussés par une curiosité naturelle, ou juste pour l’avertir que le dîner était prêt, l’enfant répondait depuis l’intérieur par un cri de rongeur acculé.
Durant ces temps [une meilleure idée ?] de réclusion, il jugeait comme [pas un moyen de faire sans ce « comme » ?] une profanation que les adultes essaient d’entrer pour quelque motif que ce soit : s’ils leur arrivaient de frapper à la porte poussés par une curiosité naturelle, ou juste pour l’avertir que le dîner était prêt, l’enfant répondait depuis l’intérieur par un cri de rongeur acculé.
Durant ces instants de réclusion, c'était pour lui une profanation que les adultes essaient d’entrer pour quelque motif que ce soit : s’ils leur arrivaient de frapper à la porte poussés par une curiosité naturelle, ou juste pour l’avertir que le dîner était prêt, l’enfant répondait depuis l’intérieur par un cri de rongeur acculé.
Durant ces instants [trop court par rapport à la V.O., non ? Si tu n'as pas mieux, remets ton « temps »] de réclusion, c'était pour lui [« il voyait comme »] une profanation que les adultes essaient d’entrer pour quelque motif que ce soit [comment comprends-tu la V.O. ? Là, je ne te demande pas une trad, mais une explication] : s’ils leur arrivaient de frapper à la porte poussés par une curiosité naturelle, ou juste pour l’avertir que le dîner était prêt, l’enfant répondait depuis l’intérieur par un cri de rongeur acculé.
Durant ces instants ces moments de réclusion, il voyait comme une profanation que les adultes essaient d’entrer pour quelque motif que ce soit [je comprends : quelque soit le motif, le pretexte] : s’ils leur arrivaient de frapper à la porte poussés par une curiosité naturelle, ou juste pour l’avertir que le dîner était prêt, l’enfant répondait depuis l’intérieur par un cri de rongeur acculé.
Durant ces moments de réclusion, il voyait comme une profanation que les adultes essaient d’entrer sous quelque motif que ce soit : s’ils leur arrivaient de frapper à la porte poussés par une curiosité naturelle, ou juste de l’avertir que le dîner était prêt, l’enfant répondait depuis l’intérieur par un cri de rongeur acculé.
Durant ces moments de réclusion, il voyait comme une profanation que les adultes essaient d’entrer sous quelque motif que ce soit [ou c'est dans le sens de « moindre » ? Vérifie] : s’ils leur arrivaient de frapper à la porte [virgule] poussés par une curiosité naturelle, ou juste de l’avertir [ou « prévenir » ? Comme tu préfères] que le dîner était prêt, l’enfant répondait depuis [ou simplement « de »] l’intérieur par un cri de rongeur acculé.
Durant ces moments de réclusion, il voyait comme une profanation que les adultes essaient d’entrer sous quelque motif que ce soit : s’ils leur arrivaient de frapper à la porte, poussés par une curiosité naturelle, ou juste de le prévenir que le dîner était prêt, l’enfant répondait de l’intérieur par un cri de rongeur acculé.
Durant ces moments de réclusion, il voyait comme une profanation que les adultes essaient d’entrer sous quelque motif que ce soit : s’ils leur arrivaient de frapper à la porte, poussés par une curiosité naturelle, ou juste de le prévenir que le dîner était prêt, l’enfant répondait de l’intérieur par un cri de rongeur acculé.
OK.
Enregistrer un commentaire