lundi 11 novembre 2013

Projet Marie-G – phrase 34

Durante sus reclusiones, juzgaba una profanación que los adultos se entrometieran por cualquier motivo: si alguna vez le tocaban la puerta respondiendo a una curiosidad natural, o simplemente para avisarle que la cena estaba lista, el niño contestaba desde el interior con un chillido de roedor acorralado.

Traduction temporaire :
Durant ces moments de réclusion, il voyait comme une profanation que les adultes essaient d’entrer sous quelque motif que ce soit : s’ils leur arrivaient de frapper à la porte, poussés par une curiosité naturelle, ou juste de le prévenir que le dîner était prêt, l’enfant répondait de l’intérieur par un cri de rongeur acculé.

11 commentaires:

Maria a dit…

Durant ces moments d’isolement, il criait au sacrilège si les adultes essayaient d’entrer pour quelque motif que ce soit : s’ils leur arrivaient de frapper à la porte poussés par une curiosité naturelle, ou juste pour l’avertir que le dîner était prêt, l’enfant répondait depuis l’intérieur par un cri de rongeur acculé.

Tradabordo a dit…

Durant ces moments d’isolement [pourquoi tu changes ?], il criait au sacrilège [pourquoi tu changes ?]

si les adultes essayaient d’entrer pour quelque motif que ce soit : s’ils leur arrivaient de frapper à la porte poussés par une curiosité naturelle, ou juste pour l’avertir que le dîner était prêt, l’enfant répondait depuis l’intérieur par un cri de rongeur acculé.

Maria a dit…

Durant ces temps de réclusion, il jugeait comme une profanation que les adultes essaient d’entrer pour quelque motif que ce soit : s’ils leur arrivaient de frapper à la porte poussés par une curiosité naturelle, ou juste pour l’avertir que le dîner était prêt, l’enfant répondait depuis l’intérieur par un cri de rongeur acculé.

Tradabordo a dit…

Durant ces temps [une meilleure idée ?] de réclusion, il jugeait comme [pas un moyen de faire sans ce « comme » ?] une profanation que les adultes essaient d’entrer pour quelque motif que ce soit : s’ils leur arrivaient de frapper à la porte poussés par une curiosité naturelle, ou juste pour l’avertir que le dîner était prêt, l’enfant répondait depuis l’intérieur par un cri de rongeur acculé.

Maria a dit…

Durant ces instants de réclusion, c'était pour lui une profanation que les adultes essaient d’entrer pour quelque motif que ce soit : s’ils leur arrivaient de frapper à la porte poussés par une curiosité naturelle, ou juste pour l’avertir que le dîner était prêt, l’enfant répondait depuis l’intérieur par un cri de rongeur acculé.

Tradabordo a dit…

Durant ces instants [trop court par rapport à la V.O., non ? Si tu n'as pas mieux, remets ton « temps »] de réclusion, c'était pour lui [« il voyait comme »] une profanation que les adultes essaient d’entrer pour quelque motif que ce soit [comment comprends-tu la V.O. ? Là, je ne te demande pas une trad, mais une explication] : s’ils leur arrivaient de frapper à la porte poussés par une curiosité naturelle, ou juste pour l’avertir que le dîner était prêt, l’enfant répondait depuis l’intérieur par un cri de rongeur acculé.

Maria a dit…

Durant ces instants ces moments de réclusion, il voyait comme une profanation que les adultes essaient d’entrer pour quelque motif que ce soit [je comprends : quelque soit le motif, le pretexte] : s’ils leur arrivaient de frapper à la porte poussés par une curiosité naturelle, ou juste pour l’avertir que le dîner était prêt, l’enfant répondait depuis l’intérieur par un cri de rongeur acculé.

Maria a dit…

Durant ces moments de réclusion, il voyait comme une profanation que les adultes essaient d’entrer sous quelque motif que ce soit : s’ils leur arrivaient de frapper à la porte poussés par une curiosité naturelle, ou juste de l’avertir que le dîner était prêt, l’enfant répondait depuis l’intérieur par un cri de rongeur acculé.

Tradabordo a dit…

Durant ces moments de réclusion, il voyait comme une profanation que les adultes essaient d’entrer sous quelque motif que ce soit [ou c'est dans le sens de « moindre » ? Vérifie] : s’ils leur arrivaient de frapper à la porte [virgule] poussés par une curiosité naturelle, ou juste de l’avertir [ou « prévenir » ? Comme tu préfères] que le dîner était prêt, l’enfant répondait depuis [ou simplement « de »] l’intérieur par un cri de rongeur acculé.

Maria a dit…

Durant ces moments de réclusion, il voyait comme une profanation que les adultes essaient d’entrer sous quelque motif que ce soit : s’ils leur arrivaient de frapper à la porte, poussés par une curiosité naturelle, ou juste de le prévenir que le dîner était prêt, l’enfant répondait de l’intérieur par un cri de rongeur acculé.

Tradabordo a dit…

Durant ces moments de réclusion, il voyait comme une profanation que les adultes essaient d’entrer sous quelque motif que ce soit : s’ils leur arrivaient de frapper à la porte, poussés par une curiosité naturelle, ou juste de le prévenir que le dîner était prêt, l’enfant répondait de l’intérieur par un cri de rongeur acculé.

OK.