El resto del tiempo Antonio permanecía enclaustrado, mirando a través de los barrotes y esperando que el niño lo liberara de su encierro.
– No te preocupes – dijo el señor Benavides −, los perros chuscos se acostumbran rápido.
Traduction temporaire :
Le reste du temps, Antonio restait cloîtré et regardait à travers les barreaux en attendant que le petit vienne le libérer.
— Ne t'inquiète pas, lui dit monsieur Benavides, les chiens errants s'habituent rapidement.
Le reste du temps, Antonio restait cloîtré et regardait à travers les barreaux en attendant que le petit vienne le libérer.
— Ne t'inquiète pas, lui dit monsieur Benavides, les chiens errants s'habituent rapidement.
16 commentaires:
Le reste du temps Antonio restait cloitré regardant à travers les barreaux en espérant que le petit vienne le libérer de sa prison.
- Ne t’inquiète pas, lui disait M.Benavides, les chiens errants s’habituent rapidement.
Le tiret long pour les dialogues.
Le reste du temps Antonio restait cloîtré, regardant à travers les barreaux en espérant que le petit vienne le libérer de sa prison.
_ Ne t'inquiète pas, lui disait monsieur Benavides, les chiens errants s'habituent rapidement.
Pas ces tirets-là.
Le reste du temps Antonio restait cloîtré, regardant à travers les barreaux en espérant que le petit vienne le libérer de sa prison.
— Ne t'inquiète pas, lui disait monsieur Benavides, les chiens errants s'habituent rapidement.
Révise ta ponctuation… en particulier suivant la consigne de base répétée en cours.
Le reste du temps Antonio restait cloîtré, regardant à travers les barreaux en espérant que le petit vienne le libérer de sa prison.
— Ne t'inquiète pas, lui disait monsieur Benavides, les chiens errants s'habituent rapidement.
Le reste du temps, Antonio restait enfermé, regardant à travers les barreaux en espérant que le petit vienne le libérer de sa prison.
— Ne t'inquiète pas - lui disait monsieur Benavides, les chiens errants s'habituent rapidement.
Remplace ton tiret par une virgule, comme dans ta version d'avant + comme indiqué en cours.
Le reste du temps, Antonio restait enfermé, regardant à travers les barreaux en espérant que le petit vienne le libérer de sa prison.
— Ne t'inquiète pas, lui disait monsieur Benavides, les chiens errants s'habituent rapidement.
Ah, le ménage est fait…
Le reste du temps, Antonio restait enfermé [un adjectif plus proche de la V.O.], regardant à travers les barreaux en espérant [1) pas génial l'enchaînement des deux gérondifs. 2) « espérer » ou « attendre » ici ?] que le petit vienne le libérer de sa prison.
— Ne t'inquiète pas, lui disait monsieur Benavides, les chiens errants s'habituent rapidement.
Le reste du temps, Antonio restait cloîtré et regardait à travers les barreaux en attendant que le petit vienne le libérer.
— Ne t'inquiète pas, lui disait monsieur Benavides, les chiens errants s'habituent rapidement.
Le reste du temps, Antonio restait cloîtré et regardait à travers les barreaux en attendant que le petit vienne le libérer.
— Ne t'inquiète pas, lui disait [temps] monsieur Benavides, les chiens errants s'habituent rapidement.
Le reste du temps, Antonio restait cloîtré et regardait à travers les barreaux en attendant que le petit vienne le libérer.
— Ne t'inquiète pas, lui avait dit monsieur Benavides, les chiens errants s'habituent rapidement.
Le reste du temps, Antonio restait cloîtré et regardait à travers les barreaux en attendant que le petit vienne le libérer.
— Ne t'inquiète pas, lui avait dit [pourquoi le PQP ?] monsieur Benavides, les chiens errants s'habituent rapidement.
Le reste du temps, Antonio restait cloîtré et regardait à travers les barreaux en attendant que le petit vienne le libérer.
— Ne t'inquiète pas, lui dit monsieur Benavides, les chiens errants s'habituent rapidement.
Le reste du temps, Antonio restait cloîtré et regardait à travers les barreaux en attendant que le petit vienne le libérer.
— Ne t'inquiète pas, lui dit monsieur Benavides, les chiens errants s'habituent rapidement.
OK.
Enregistrer un commentaire