jeudi 7 novembre 2013

Projet Morgane / Marie / Émeline – titre + phrase 1

Esteban Mayorga (Équateur)

« Musculosamente »

Mi vecina del piso de arriba se la pasa culiando y yo le llamo la culieski; la oigo mientras disuelvo el azúcar de mi café y bajo la tutela de sus botes y gritos no puedo ni tomar mi café.

Traduction temporaire :

Esteban Mayorga
(Équateur)
« Musculeusement »

Ma voisine du dessus passe son temps à forniquer, du coup, moi, je l'appelle la forniqueuse ; je l'entends tandis que le sucre se dissout dans ma tasse et, sous la tutelle de ses à-coups et de ses cris, je ne peux même pas prendre mon café.

14 commentaires:

Maria a dit…

Esteban Mayorga (Équateur)

" Tout en muscles "

Ma voisine du dessus passe son temps à forniquer et moi, je l'appelle la forniqueuse ; je l'entends pendant que le sucre se dissout dans mon café et sous la tutelle de ses à coups et de ses cris, je ne peux même pas prendre mon café.

Tradabordo a dit…

Esteban Mayorga
(Équateur)

« Tout en muscles » (c'est pas mal… mais j'ai un doute : est-ce que ce ne serait pas plus drôle avec la trad littérale ?)

Ma voisine du dessus passe son temps à forniquer [est-ce que tu confirmes que le verbe espagnol existe ou est-ce une invention ? Le cas échéant, il faudrait faire de même…] et moi, je l'appelle la forniqueuse ; je l'entends pendant que le sucre se dissout dans mon café et sous la tutelle de ses à coups et de ses cris, je ne peux même pas prendre mon café.

Unknown a dit…

Esteban Mayorga
(Équateur)

《 Musculeusement 》

Ma voisine du dessus passe son temps à forniquer ["culiar" existe, argot ou lexique populaire récent] et moi, je l'appelle la forniqueuse ; je l'entends pendant que le sucre se dissout dans mon café et sous la tutelle de ses à-coups et de ses cris, je ne peux même pas prendre mon café.

Unknown a dit…

Esteban Mayorga (Équateur)

" Tout en muscles "

Ma voisine du dessus passe son temps à forniquer et moi, je l'appelle la forniqueuse ; je l'entends pendant que le sucre se dissout dans mon café et sous la tutelle de ses à-coups et de ses cris, je ne peux même pas prendre mon café.

Tradabordo a dit…

Les questions que je pose à Marie dans mon commentaire sont toujours d'actualité.

Unknown a dit…

Esteban Mayorga
(Équateur)

« Musculeusement »

Ma voisine du dessus passe son temps à forniquer et moi, je l'appelle la forniqueuse ; je l'entends pendant que le sucre se dissout dans mon café et sous la tutelle de ses à-coups et de ses cris, je ne peux même pas prendre mon café.

["culiar" existe, argot ou lexique populaire récent]
[On a tranché pour "musculeusement" mais Marie se désolidarise de ce choix.]

Tradabordo a dit…

Esteban Mayorga
(Équateur)

« Musculeusement »

Ma voisine du dessus passe son temps à forniquer et moi, je l'appelle la forniqueuse ; je l'entends pendant que [« tandis que » ?] le sucre se dissout dans mon café et [virgule] sous la tutelle de ses à-coups et de ses cris, je ne peux même pas prendre mon café.

Débrouillez-vous pour ne pas répéter « café ».

Marie se désolidarise ?????? Jajajajajajaja… Qu'elle prenne un bonbon…

Unknown a dit…

Esteban Mayorga
(Équateur)

« Musculeusement »

Ma voisine du dessus passe son temps à forniquer et moi, je l'appelle la forniqueuse ; je l'entends tandis que le sucre se dissout dans mon café et, sous la tutelle de ses à-coups et de ses cris, je ne peux même pas le prendre.

Tradabordo a dit…

Esteban Mayorga
(Équateur)

« Musculeusement »

Ma voisine du dessus passe son temps à forniquer et [cheville : «, du coup, » ou inutile ?] moi, je l'appelle la forniqueuse ; je l'entends tandis que le sucre se dissout dans mon café [ou « tasse » ici et « café » après ?] et, sous la tutelle de ses à-coups et de ses cris, je ne peux même pas le prendre.

Maria a dit…

Esteban Mayorga
(Équateur)

« Musculeusement »

Ma voisine du dessus passe son temps à forniquer, du coup, moi, je l'appelle la forniqueuse ; je l'entends tandis que le sucre se dissout dans ma tasse et, sous la tutelle de ses à-coups et de ses cris, je ne peux même pas prendre mon café.

(Je crois que je vais arrêter les bonbons justement car j'évolue désormais dans des sphères auxquelles plus personne n'a accès apparemment!!!)

Tradabordo a dit…

Ne t'inquiète pas, Marie… on te garde quand même ;-)

Esteban Mayorga
(Équateur)

« Musculeusement »

Ma voisine du dessus passe son temps à forniquer, du coup, moi, je l'appelle la forniqueuse ; je l'entends tandis que le sucre se dissout dans ma tasse et, sous la tutelle de ses à-coups et de ses cris, je ne peux même pas prendre mon café [point à la fin des phrases]

Maria a dit…

Esteban Mayorga
(Équateur)

« Musculeusement »

Ma voisine du dessus passe son temps à forniquer, du coup, moi, je l'appelle la forniqueuse ; je l'entends tandis que le sucre se dissout dans ma tasse et, sous la tutelle de ses à-coups et de ses cris, je ne peux même pas prendre mon café.

Tradabordo a dit…

Esteban Mayorga
(Équateur)

« Musculeusement »

Ma voisine du dessus passe son temps à forniquer, du coup, moi, je l'appelle la forniqueuse ; je l'entends tandis que le sucre se dissout dans ma tasse et, sous la tutelle de ses à-coups et de ses cris, je ne peux même pas prendre mon café.

OK.

Validation de quelqu'un d'autre dans l'équipe, svp.

Unknown a dit…

Esteban Mayorga
(Équateur)

« Musculeusement »

Ma voisine du dessus passe son temps à forniquer, du coup, moi, je l'appelle la forniqueuse ; je l'entends tandis que le sucre se dissout dans ma tasse et, sous la tutelle de ses à-coups et de ses cris, je ne peux même pas prendre mon café.

OK