Zunilda MORENO
(Argentine)
Martina
En pocos minutos, el recinto se llenó de un humo gris que parecía brotar de cada rincón del cubículo. Los ojos apesadumbrados de Jacobo, ya casi no distinguían nada, sólo formas girando a su alrededor.
Traduction temporaire :
En quelques minutes, les lieux s'emplirent d’une fumée noire qui semblait surgir de chaque coin de la petite chambre. Les yeux affligés de Jacobo ne distinguaient presque plus rien, juste des formes qui s'agitaient autour de lui.
Zunilda MORENO
(Argentine)
« Martina »
En quelques minutes, les lieux s'emplirent d’une fumée noire qui semblait surgir de chaque coin de la petite chambre. Les yeux affligés de Jacobo ne distinguaient presque plus rien, juste des formes qui s'agitaient autour de lui.
8 commentaires:
Zunilda MORENO
(Argentine)
« Martina »
Peu de minutes s’écoulèrent avant que l’enceinte ne s’emplisse d’une fumée noire qui semblait surgir de chaque coin de la petite chambre. Les yeux affligés de Jacobo ne distinguaient presque plus rien, juste des formes tourner autour de lui.
Zunilda MORENO
(Argentine)
« Martina »
Peu de minutes s’écoulèrent avant que l’enceinte ne s’emplisse [ça passe, mais tu as changé inutilement… Ne réécris pas ; c'est une mauvaise habitude] d’une fumée noire qui semblait surgir de chaque coin de la petite chambre. Les yeux affligés de Jacobo ne distinguaient presque plus rien, juste des formes tourner [là, ça ne va pas] autour de lui.
Zunilda MORENO
(Argentine)
« Martina »
En peu de minutes, l'enceinte s'emplit d’une fumée noire qui semblait surgir de chaque coin de la petite chambre. Les yeux affligés de Jacobo ne distinguaient presque plus rien, juste des formes remuer autour de lui.
Zunilda MORENO
(Argentine)
« Martina »
En peu de minutes [là, pour le coup, c'est vraiment trop littéral ;-))))) Trouve le juste milieu…], l'enceinte [« les lieux » ?] s'emplit d’une fumée noire qui semblait surgir de chaque coin de la petite chambre. Les yeux affligés de Jacobo ne distinguaient presque plus rien, juste des formes remuer [avec l'infinitif, ça ne va pas…] autour de lui.
Zunilda MORENO
(Argentine)
« Martina »
En peu de temps, les lieux s'emplirent d’une fumée noire qui semblait surgir de chaque coin de la petite chambre. Les yeux affligés de Jacobo ne distinguaient presque plus rien, juste des formes qui remuaient autour de lui.
Zunilda MORENO
(Argentine)
« Martina »
En peu de temps [non, il faut « minutes »], les lieux s'emplirent d’une fumée noire qui semblait surgir de chaque coin de la petite chambre. Les yeux affligés de Jacobo ne distinguaient presque plus rien, juste des formes qui remuaient [« tournaient » / « s'agitaient » ?] autour de lui.
Zunilda MORENO
(Argentine)
« Martina »
En quelques minutes, les lieux s'emplirent d’une fumée noire qui semblait surgir de chaque coin de la petite chambre. Les yeux affligés de Jacobo ne distinguaient presque plus rien, juste des formes qui s'agitaient autour de lui.
Zunilda MORENO
(Argentine)
« Martina »
En quelques minutes, les lieux s'emplirent d’une fumée noire qui semblait surgir de chaque coin de la petite chambre. Les yeux affligés de Jacobo ne distinguaient presque plus rien, juste des formes qui s'agitaient autour de lui.
OK.
Enregistrer un commentaire