jeudi 14 novembre 2013

Projet Sarah 12

María José Abia
(Espagne)

« Por amor al prójimo »

Sentía tanta pena por el dolor ajeno que se hizo enfermera. 

Tras treinta años como profesional, mantiene intactas su vocación y su sonrisa mientras administra una nueva inyección liberadora.

Traduction temporaire :

María José Abia

(Espagne)

« Par amour de son prochain »

La douleur d'autrui lui faisait tant de peine qu'elle devint infirmière. Après trente ans dans la profession, sa vocation et son sourire restent intacts lorsqu'elle administre une nouvelle injection libératrice.

8 commentaires:

Unknown a dit…

María José Abia
(Espagne)

« Par amour de son prochain »

Elle éprouvait tant de peine envers la douleur d'autrui qu'elle est devenue infirmière.
Après trente ans dans la profession, elle maintient intacts sa vocation et son sourire pendant qu'elle administre une nouvelle injection libératrice.

Tradabordo a dit…

María José Abia
(Espagne)

« Par [ou « pour l' » ? Je ne sais pas…] amour de son prochain »

Elle éprouvait tant de peine envers la douleur d'autrui [ou par « La douleur d'autrui lui » ? Essaie et vois ce qui est mieux…] qu'elle est devenue [passé simple] infirmière.
Après trente ans dans la profession, elle maintient [la trad littérale n'est pas géniale ; vas-y, tu peux changer ;-)] intacts sa vocation et son sourire pendant qu'elle administre une nouvelle injection libératrice.

Unknown a dit…

María José Abia
(Espagne)

« Par amour de son prochain »

La douleur d'autrui lui faisait tant de peine qu'elle devint infirmière.
Après trente ans dans la profession, elle garde intacts sa vocation et son sourire pendant qu'elle administre une nouvelle injection libératrice.

Tradabordo a dit…

María José Abia
(Espagne)

« Par amour de son prochain »

La douleur d'autrui lui faisait tant de peine qu'elle devint infirmière.
Après trente ans dans la profession, elle garde intacts sa vocation et son sourire [tu ne crois pas qu'il faut faire de la vocation et du sourire le sujet ? Essaie et vois ce qui est mieux…] pendant qu'elle administre une nouvelle injection libératrice.

Unknown a dit…

« Par amour de son prochain »

La douleur d'autrui lui faisait tant de peine qu'elle devint infirmière.
Après trente ans dans la profession, sa vocation et son sourire restent intacts pendant qu'elle administre une nouvelle injection libératrice.

Tradabordo a dit…

N'oublie pas de remettre le nom de l'auteur + pays à chaque fois.

María José Abia
(Espagne)

« Par amour de son prochain »

La douleur d'autrui lui faisait tant de peine qu'elle devint infirmière.
Après trente ans dans la profession, sa vocation et son sourire restent intacts pendant qu'[ou « lorsqu'elle »] elle administre une nouvelle injection libératrice.

Unknown a dit…

María José Abia
(Espagne)

« Par amour de son prochain »

La douleur d'autrui lui faisait tant de peine qu'elle devint infirmière.
Après trente ans dans la profession, sa vocation et son sourire restent intacts lorsqu'elle administre une nouvelle injection libératrice.

Tradabordo a dit…

María José Abia
(Espagne)

« Par amour de son prochain »

La douleur d'autrui lui faisait tant de peine qu'elle devint infirmière.
Après trente ans dans la profession, sa vocation et son sourire restent intacts lorsqu'elle administre une nouvelle injection libératrice.

OK.