mardi 5 novembre 2013

Projet Sarah – phrase 21

Pidió otra, ya sabía que después del gusto de la noche triunfante, vendrían los remordimientos que lo hacían sentir profundamente horrorizado, y que tenía que aplacar necesariamente con alcohol.

Traduction temporaire :
Il en commanda une autre. Il savait déjà qu’après le plaisir de la nuit triomphale viendraient les remords, qui lui faisaient horreur, et qu’il devait nécessairement les noyer dans l’alcool. 

6 commentaires:

Unknown a dit…

Il en commanda une autre, il savait déjà qu’après le plaisir de la nuit triomphante viendraient les remords qui le terrorisaient profondément, et qu’il devait de toute façon les atténuer avec de l’alcool.

Tradabordo a dit…

Il en commanda une autre, [point ?] il savait déjà qu’après le plaisir de la nuit triomphante [ou « triomphale » ? Vérifie les deux sens…] viendraient les remords qui le terrorisaient [FS] profondément, et qu’il devait de toute façon [pourquoi cet ajout ?] les atténuer avec de l’alcool.

Unknown a dit…

Il en commanda une autre. Il savait déjà qu’après le plaisir de la nuit triomphale viendraient les remords qui lui faisaient horreur, et qu’il devait nécessairement les atténuer avec de l’alcool.

Tradabordo a dit…

Il en commanda une autre. Il savait déjà qu’après le plaisir de la nuit triomphale viendraient les remords qui lui faisaient horreur, et qu’il devait nécessairement les atténuer avec de [« noyer dans » ?] l’alcool.

Unknown a dit…

Il en commanda une autre. Il savait déjà qu’après le plaisir de la nuit triomphale viendraient les remords qui lui faisaient horreur, et qu’il devait nécessairement les noyer dans l’alcool.

Tradabordo a dit…

Il en commanda une autre. Il savait déjà qu’après le plaisir de la nuit triomphale viendraient les remords, qui lui faisaient horreur, et qu’il devait nécessairement les noyer dans l’alcool.

OK.