samedi 18 janvier 2014

Projet Joana – phrase 66

Yo me quedé en la silla coja en la que antes había estado sentada tocando la cicatriz de mi cara, frenándome y hasta pasando la mano para sentirme las pelotas.

Traduction temporaire :
Moi, je restai sur la chaise branlante où elle était assise juste avant. Je touchai ma cicatrice au visage, je me maîtrisai et me caressai même pour sentir mes couilles.

22 commentaires:

Unknown a dit…

Vous avez oublié cette phrase: "Yo me quedé en la silla coja en la que antes había estado sentada tocando la cicatriz de mi cara, frenándome y hasta pasando la mano para sentirme las pelotas."

Tradabordo a dit…

OK… Je la prends dans ton commentaire et tu me diras quand l'autre manquera.

Tradabordo a dit…

Du coup, tu peux mettre ta trad.

Unknown a dit…

Pardon je me suis trompée en copiant la phrase manquante... C'est celle-ci: "Se tiró en mi cama y empezó a llorar sobre mi ropa sucia".

Elle se jeta sur mon lit et se mit à pleurer sur mes vêtements sales. Je restai sur la chaise à bascule où elle s'était assise avant en touchant ma cicatrice de mon visage, en me réfrénant et en passant même sa main pour sentir mes boules.

Tradabordo a dit…

La première, on l'a faite juste avant. Attention de bien suivre. Moi, je ne peux pas, j'en ai trop…

[« Yo »] Je restai sur la chaise à bascule [sûre ?] où elle s'était [texte] assise avant en [maldroit] touchant ma cicatrice de mon visage, en me réfrénant et en passant même sa main pour sentir mes boules.

Bon reprends tout ça… et ne travaille pas trop vite.

Unknown a dit…

Encore pardon, j'avais mal vu.

Moi, je restai sur la chaise branlante sur laquelle elle était assise plus tôt, me touchant la cicatrice de mon visage, me réfrénant et me passant même la main pour sentir mes boules.

Tradabordo a dit…

Moi, je restai sur la chaise branlante sur [éviter les deux « sur »] laquelle elle était assise plus tôt, me touchant la cicatrice de mon visage [mal dit], me réfrénant et me passant même la main pour sentir mes boules [idem].

Unknown a dit…

Moi, je restai sur la chaise branlante où elle était assise plus tôt, me touchant ma cicatrice faciale, me réfrénant et me passant même la main pour sentir mes couilles.

Tradabordo a dit…

Moi, je restai sur la chaise branlante où elle était assise plus tôt [ou dans le sens « juste avant » ?], me [supprime] touchant ma cicatrice faciale [peu naturelle], me réfrénant et me passant même la main pour sentir mes couilles [qui fait ces trucs-là ; le gars ou la fille ? Peu clair ainsi formulé].

Unknown a dit…

Moi, je restai sur la chaise branlante où elle était assise juste avant. Je touchai ma cicatrice au visage, je me réfrénai et je passai même la main pour sentir mes couilles [qui fait ces trucs-là ; le gars ou la fille ? Peu clair ainsi formulé/c'est lui, le narrateur, qui le fait. ça me parait plus clair en changeant de mode].

Unknown a dit…

Moi, je restai sur la chaise branlante où elle était assise juste avant. Je touchai ma cicatrice au visage, je me réfrénai et je passai même la main pour sentir mes couilles [qui fait ces trucs-là ; le gars ou la fille ? Peu clair ainsi formulé/c'est lui, le narrateur, qui le fait. ça me parait plus clair en changeant de mode].

Tradabordo a dit…

Moi, je restai sur la chaise branlante où elle était assise juste avant. Je touchai ma cicatrice au visage, je me réfrénai et je passai même la main [naturel « passer la main » ?] pour sentir mes couilles.

Unknown a dit…

Moi, je restai sur la chaise branlante où elle était assise juste avant. Je touchai ma cicatrice au visage, je me réfrénai et je me caressai même pour sentir mes couilles.

Tradabordo a dit…

Moi, je restai sur la chaise branlante où elle était assise juste avant. Je touchai ma cicatrice au visage, je me réfrénai [ce verbe ne va pas, décidément] et je me caressai même pour sentir mes couilles.

Unknown a dit…

Moi, je restai sur la chaise branlante où elle était assise juste avant. Je touchai ma cicatrice au visage, je me retins et je me caressai même pour sentir mes couilles.

Tradabordo a dit…

Moi, je restai sur la chaise branlante où elle était assise juste avant. Je touchai ma cicatrice au visage, je me retins et je [supprime] me caressai même pour sentir mes couilles.

Unknown a dit…

Moi, je restai sur la chaise branlante où elle était assise juste avant. Je touchai ma cicatrice au visage, je me retins et me caressai même pour sentir mes couilles.

Tradabordo a dit…

Moi, je restai sur la chaise branlante où elle était assise juste avant. Je touchai ma cicatrice au visage, je me retins [ou dans le sens de « contenir » ?] et me caressai même pour sentir mes couilles.

Unknown a dit…

Moi, je restai sur la chaise branlante où elle était assise juste avant. Je touchai ma cicatrice au visage, je me retins [ou dans le sens de « contenir » ? / oui dans le sens de "contenir" ou "maîtriser"] et me caressai même pour sentir mes couilles.

Tradabordo a dit…

Moi, je restai sur la chaise branlante où elle était assise juste avant. Je touchai ma cicatrice au visage, je me retins [ou dans le sens de « contenir » ? / oui dans le sens de "contenir" ou "maîtriser" OK pour « maîtriser »] et me caressai même pour sentir mes couilles.

Unknown a dit…

Moi, je restai sur la chaise branlante où elle était assise juste avant. Je touchai ma cicatrice au visage, je me maîtrisai et me caressai même pour sentir mes couilles.

Tradabordo a dit…

Moi, je restai sur la chaise branlante où elle était assise juste avant. Je touchai ma cicatrice au visage, je me maîtrisai et me caressai même pour sentir mes couilles.

OK.