jeudi 30 janvier 2014

Projet Marie-G. 2 – phrases 18-19

El agua es fría y el sol allá arriba está caliente. No quiero salirme del agua pero los baluartes me acosan y me obligan a ascender tras ellos.

Traduction en cours dans les commentaires

8 commentaires:

Maria a dit…

L’eau est froide et le soleil, là-haut, brulant. Je ne veux pas sortir de l’eau mais les bastions me harcèlent et m’obligent à accoster.

Tradabordo a dit…

L’eau est froide et le soleil, là-haut, brulant [accent ?]. Je ne veux pas sortir de l’eau [VIRGULE avant « mais » !!!!!!] mais les bastions me harcèlent et m’obligent à accoster [sûre ???].

Maria a dit…

L’eau est froide et le soleil, là-haut, brûlant. Je ne veux pas sortir de l’eau, mais les bastions me harcèlent et m’obligent à accoster.
(Je trouvais qu'accoster était assez indiqué, étant donné que la narratrice se trouve au milieu de bateaux, mais qu'elle est obligée de les "abandonner" pour poursuivre autre chose ?)

Tradabordo a dit…

L’eau est froide et le soleil, là-haut, brûlant. Je ne veux pas sortir de l’eau, mais les bastions me harcèlent et m’obligent à accoster.

OK… mais et le « tras ellos » ?

Maria a dit…

L’eau est froide et le soleil, là-haut, brûlant. Je ne veux pas sortir de l’eau, mais les bastions me harcèlent et m’obligent à accoster pour les poursuivre.

Tradabordo a dit…

L’eau est froide et le soleil, là-haut, brûlant. Je ne veux pas sortir de l’eau, mais les bastions me harcèlent et m’obligent à accoster pour les poursuivre [pas sûre ; demande quand même son avis à Elena].

Maria a dit…

(Après les bons conseils d'Elena)

L’eau est froide et le soleil, là-haut, brûlant. Je ne veux pas sortir de l’eau, mais les bastions me harcèlent et m'obligent à grimper pour les atteindre.

Tradabordo a dit…

L’eau est froide et le soleil, là-haut, brûlant. Je ne veux pas sortir de l’eau, mais les bastions me harcèlent et m'obligent à grimper pour les atteindre.

OK.