jeudi 16 janvier 2014

Projet Morgane / Marie / Émeline – phrase 32

Lo único que tengo ahora es una escoba con la cual nunca barro y con la cual golpeo el techo para que se calle la culieski y lo único que he aprendido a hacer ha sido café, pero me falta la cremita para que no siga diluido con la angustia de la amargura.

Traduction temporaire :
La seule chose qu'il me reste maintenant est un balai, avec lequel je ne balaie jamais, mais avec lequel je tape contre le plafond pour que la forniqueuse la ferme. Et la seule chose que j'ai apprise à faire, c'est le café, sauf qu'il manque la petite crème pour qu'il cesse de se diluer dans l'angoisse de l'amertume.

10 commentaires:

Unknown a dit…

La seule chose qu'il me reste maintenant est un balai, avec lequel je ne balaie jamais et avec lequel je tape au plafond pour que la forniqueuse la ferme. Et la seule chose que j'ai apprise à faire a été le café, mais il manque la petite crème pour qu'il ne finisse pas dilué dans l'angoisse de l'amertume.

Tradabordo a dit…

La seule chose qu'il me reste maintenant est un balai, avec lequel je ne balaie jamais et avec lequel je tape au [ou « contre le » ?] plafond pour que la forniqueuse la ferme. Et la seule chose que j'ai apprise à faire a été [ou « , c'est » ? Je ne crois pas qu'on ait abusé là-dessus…] le café, mais il manque la petite crème pour qu'il ne finisse [changement ?] pas dilué dans l'angoisse de l'amertume.

Maria a dit…

La seule chose qu'il me reste maintenant est un balai, avec lequel je ne balaie jamais et avec lequel je tape contre le plafond pour que la forniqueuse la ferme. Et la seule chose que j'ai apprise à faire c'est le café, mais il manque la petite crème pour qu'il ne s'éternise pas à être dilué dans l'angoisse de l'amertume.

Tradabordo a dit…

La seule chose qu'il me reste maintenant est un balai, avec lequel je ne balaie jamais et avec lequel je tape contre le plafond pour que la forniqueuse la ferme. Et la seule chose que j'ai apprise à faire, c'est le café, mais il manque la petite crème pour qu'il ne s'éternise pas à être dilué [très maladroit…] dans l'angoisse de l'amertume.

Unknown a dit…

La seule chose qu'il me reste maintenant est un balai, avec lequel je ne balaie jamais et avec lequel je tape contre le plafond pour que la forniqueuse la ferme. Et la seule chose que j'ai apprise à faire, c'est le café, mais il manque la petite crème pour qu'il cesse de se diluer dans l'angoisse de l'amertume.

Unknown a dit…

La seule chose qu'il me reste maintenant est un balai, avec lequel je ne balaie jamais et avec lequel je tape contre le plafond pour que la forniqueuse la ferme. Et la seule chose que j'ai apprise à faire, c'est le café, mais il manque la petite crème pour qu'il ne continue pas à se diluer dans l'angoisse de l'amertume.

Tradabordo a dit…

La seule chose qu'il me reste maintenant est un balai, avec lequel je ne balaie jamais et [ou en fait c'est un « mais » ?] avec lequel je tape contre le plafond pour que la forniqueuse la ferme. Et la seule chose que j'ai apprise à faire, c'est le café, mais [« sauf qu' » ?] il manque la petite crème pour qu'il cesse de se diluer dans l'angoisse de l'amertume.

Maria a dit…

La seule chose qu'il me reste maintenant est un balai, avec lequel je ne balaie jamais, mais avec lequel je tape contre le plafond pour que la forniqueuse la ferme. Et la seule chose que j'ai apprise à faire, c'est le café, sauf qu'il manque la petite crème pour qu'il cesse de se diluer dans l'angoisse de l'amertume.

Tradabordo a dit…

La seule chose qu'il me reste maintenant est un balai, avec lequel je ne balaie jamais, mais avec lequel je tape contre le plafond pour que la forniqueuse la ferme. Et la seule chose que j'ai apprise à faire, c'est le café, sauf qu'il manque la petite crème pour qu'il cesse de se diluer dans l'angoisse de l'amertume.

OK.

Une autre validation, svp.

Unknown a dit…

OK