lundi 27 janvier 2014

Projet Émeline – phrases 74-75

La luz de la mañana ardió en sus pupilas. Se percató de que la nevada espesaba el aire como si estuviesen respirando en medio de una harina grumosa.

Traduction temporaire :
La lumière du matin flamboya dans ses pupilles. Il s’aperçut que la chute de neige épaississait l’air, comme s’ils respiraient au milieu d’une farine grumeleuse.

4 commentaires:

Unknown a dit…

La lumière du matin flamboya dans ses pupilles. Il s’aperçut que la neige épaississait l’air, comme s’ils respiraient au milieu d’une farine grumeleuse.

Tradabordo a dit…

La lumière du matin flamboya dans [ou « sur » ?] ses pupilles. Il s’aperçut que la neige [pour « nevada » ?] épaississait l’air, comme s’ils respiraient au milieu d’une farine grumeleuse.

Unknown a dit…

La lumière du matin flamboya dans ses pupilles. Il s’aperçut que la chute de neige épaississait l’air, comme s’ils respiraient au milieu d’une farine grumeleuse.

Tradabordo a dit…

La lumière du matin flamboya dans ses pupilles. Il s’aperçut que la chute de neige épaississait l’air, comme s’ils respiraient au milieu d’une farine grumeleuse.

OK.