dimanche 19 janvier 2014

Projet Marie-G. – phrase 103

Al final del camino, cuando la niebla desgarró su cuerpo de muselina, apareció el mar, que se presentó ante la pareja como una contienda de infinitos plumajes verdosos en paciente ebullición.

Traduction temporaire :
Au bout du chemin, lorsque le brouillard déchira son corps de mousseline, la mer apparut : elle se présenta face au couple, dans un combat de plumages verdâtres infinis, patiemment agités.

15 commentaires:

Maria a dit…

Au bout du chemin, lorsque le brouillard déchira son corps de mousseline, la mer apparut, elle se présenta face au couple tel un combat de plumages verdâtres infinis en patiente ébullition.

Tradabordo a dit…

Au bout du chemin, lorsque le brouillard déchira son corps de mousseline, la mer apparut, [ponctuation ?] elle se présenta face au couple [virgule] tel un [ou « le » ?] combat de plumages verdâtres infinis en patiente ébullition.

Maria a dit…

Au bout du chemin, lorsque le brouillard déchira son corps de mousseline, la mer apparut : elle se présenta face au couple, tel le combat de plumages verdâtres infinis en patiente ébullition.

Tradabordo a dit…

Au bout du chemin, lorsque le brouillard déchira son corps de mousseline, la mer apparut : elle se présenta face au couple, tel le combat de plumages verdâtres infinis en patiente ébullition [vraiment bizarre, non ?].

Maria a dit…

Au bout du chemin, lorsque le brouillard déchira son corps de mousseline, la mer apparut : elle se présenta face au couple, tel le combat de plumages verdâtres infinis patiemment effervescent.

Tradabordo a dit…

Au bout du chemin, lorsque le brouillard déchira son corps de mousseline, la mer apparut : elle se présenta face au couple, tel le combat de plumages verdâtres infinis patiemment effervescent [donc, c'est le combat ou les plumages ?].

Maria a dit…

Au bout du chemin, lorsque le brouillard déchira son corps de mousseline, la mer apparut : elle se présenta face au couple, tel le combat de plumages verdâtres infinis patiemment effervescent [donc, c'est le combat ou les plumages ? Pour moi, c'est le combat].

Tradabordo a dit…

Demande son avis à Elena.

Maria a dit…

Bon, selon Elena, "en paciente ebullición" fait plutôt référence à "plumajes verdosos" donc :

Au bout du chemin, lorsque le brouillard déchira son corps de mousseline, la mer apparut : elle se présenta face au couple, tel le combat de plumages verdâtres infinis patiemment effervescents.

Tradabordo a dit…

Il me semblait bien ;-)

Au bout du chemin, lorsque le brouillard déchira son corps de mousseline, la mer apparut : elle se présenta face au couple, tel le combat de plumages verdâtres infinis patiemment effervescents.

Vraiment un pb de syntaxe, là (pour la fin).

Maria a dit…

Au bout du chemin, lorsque le brouillard déchira son corps de mousseline, la mer apparut : elle se présenta face au couple, tel le combat de plumages verdâtres infinis, dans une agitation patiente.

Tradabordo a dit…

Au bout du chemin, lorsque le brouillard déchira son corps de mousseline, la mer apparut : elle se présenta face au couple, tel le [pas plus naturel avec : « dans un »] combat de plumages verdâtres infinis, dans une agitation patiente [« patiemment agités » ?].

Maria a dit…

Au bout du chemin, lorsque le brouillard déchira son corps de mousseline, la mer apparut : elle se présenta face au couple, dans un combat de plumages verdâtres infinis, patiemment agités.

Maria a dit…

Au bout du chemin, lorsque le brouillard déchira son corps de mousseline, la mer apparut : elle se présenta face au couple, dans un combat de plumages verdâtres infinis, patiemment agités.

Tradabordo a dit…

Au bout du chemin, lorsque le brouillard déchira son corps de mousseline, la mer apparut : elle se présenta face au couple, dans un combat de plumages verdâtres infinis, patiemment agités.

OK.