jeudi 16 janvier 2014

Projet Marie-G. – phrases 98-99

El cachorro bajó la cabeza para dejarse enganchar la cadena de paseo. Estuvieron espiando durante diez minutos por el ojo mágico para comprobar que no había un alma en la calle.

Traduction temporaire :
Le chiot baissa la tête pour se laisser mettre en laisse. Afin d'être sûrs qu'il n'y ait pas âme qui vive dans la rue, ils scrutèrent dix minutes à travers l'œil magique.

6 commentaires:

Maria a dit…

Le chiot baissa la tête pour se laisser accrocher la laisse de promenade. Ils épièrent pendant dix minutes à travers l’œil magique afin de s'assurer qu’il n’y ait pas âme qui vive dans la rue.

Tradabordo a dit…

Le chiot baissa la tête pour se laisser accrocher la laisse de promenade [nécessaire ?]. Ils épièrent pendant [nécessaire ?] dix minutes à travers l’œil magique afin de s'assurer qu’il n’y ait pas âme qui vive dans la rue [placé au début de la phrase ? Essaie…].

Maria a dit…

Le chiot baissa la tête pour se laisser accrocher la laisse. Afin d'être sûrs qu'il n'y ait pas âme qui vive dans la rue, ils scrutèrent dix minutes à travers l'oeil magique.

Tradabordo a dit…

Le chiot baissa la tête pour se laisser accrocher la [ou le possessif ? J'hésite // ou carrément : « mettre en laisse » ?] laisse. Afin d'être sûrs qu'il n'y ait pas âme qui vive [pas de tirets ?] dans la rue, ils scrutèrent dix minutes à travers l'oe[œ]il magique.

Maria a dit…

Le chiot baissa la tête pour se laisser mettre en laisse. Afin d'être sûrs qu'il n'y ait pas âme qui vive dans la rue, ils scrutèrent dix minutes à travers l'œil magique.

Tradabordo a dit…

Le chiot baissa la tête pour se laisser mettre en laisse. Afin d'être sûrs qu'il n'y ait pas âme qui vive dans la rue, ils scrutèrent dix minutes à travers l'œil magique.

OK.