samedi 22 février 2014

Projet Anaïs – phrases 8-9

No sé cuánto tiempo llevo aquí tumbado, quizá unos 20 minutos. Tengo frío, no me extraña, sólo me cubre una de esas absurdas batas de papel que dan en los hospitales.

Traduction temporaire :
Je ne sais pas depuis combien de temps je suis allongé ici, peut-être une vingtaine de minutes. J’ai froid, cela ne m’étonne pas, je ne porte qu'une de ces blouses en papier qu'on donne dans les hôpitaux.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Je ne sais pas depuis combien de temps je suis allongé ici, peut-être une vingtaine de minutes. J’ai froid, cela ne m’étonne pas, je suis seulement couvert par une de ces blouses en papier qu'ils donnent dans les hôpitaux.

Tradabordo a dit…

Je ne sais pas depuis combien de temps je suis allongé ici, peut-être une vingtaine de minutes. J’ai froid, cela ne m’étonne pas, je suis seulement couvert par [ou simplement : « ne porte que » ?] une de ces blouses en papier qu'ils [« on » ?] donnent dans les hôpitaux.

Unknown a dit…

Je ne sais pas depuis combien de temps je suis allongé ici, peut-être une vingtaine de minutes. J’ai froid, cela ne m’étonne pas, je ne porte qu'une de ces blouses en papier qu'on donne dans les hôpitaux.

Tradabordo a dit…

Je ne sais pas depuis combien de temps je suis allongé ici, peut-être une vingtaine de minutes. J’ai froid, cela ne m’étonne pas, je ne porte qu'une de ces blouses en papier qu'on donne dans les hôpitaux.

OK.