samedi 22 février 2014

Projet Morgane 9 – phrases 110-112

Su teléfono ya no sonaba. La única información que recibí fue de la vecina del apartamento dos pisos debajo del suyo (el de abajo estaba vacío). Ella se quejaba de las goteras que desde hacía unos días no cesaban de caer, al principio en su habitación y luego en el resto del apartamento.

Traduction temporaire :
Son téléphone ne sonnait plus. La seule information que j'obtins me fut donnée par la voisine, deux appartements en-dessous du sien (celui juste en-dessous était vide). Elle se plaignait de fuites incessantes depuis quelques jours, d'abord dans sa chambre puis dans le reste du logement.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Son téléphone ne sonnait plus. La seule information que je reçus me fut donnée par la voisine, deux appartements en-dessous du sien (celui juste en-dessous était vide). Elle se plaignait de fuites qui, depuis quelques jours, n'arrêtaient pas de couler, d'abord dans sa chambre puis dans le reste de l'appartement.

Tradabordo a dit…

Son téléphone ne sonnait plus. La seule information que je reçus [ou avec « obtenir » ?] me fut donnée par la voisine, deux appartements en-dessous du sien (celui juste en-dessous était vide). Elle se plaignait de fuites qui, depuis quelques jours, n'arrêtaient pas de couler [redondant, non ?], d'abord dans sa chambre puis dans le reste de l'appartement.

Unknown a dit…

Son téléphone ne sonnait plus. La seule information que j'obtins me fut donnée par la voisine, deux appartements en-dessous du sien (celui juste en-dessous était vide). Elle se plaignait de fuites qui n'arrêtaient pas depuis quelques jours, d'abord dans sa chambre puis dans le reste de l'appartement.

Tradabordo a dit…

Son téléphone ne sonnait plus. La seule information que j'obtins me fut donnée par la voisine, deux appartements en-dessous du sien (celui juste en-dessous était vide). Elle se plaignait de fuites qui n'arrêtaient pas [enlève tout ça… et remplace par un adjectif] depuis quelques jours, d'abord dans sa chambre puis dans le reste de l'appartement [un moyen de ne pas répéter « appartement » ?].

Unknown a dit…

Son téléphone ne sonnait plus. La seule information que j'obtins me fut donnée par la voisine, deux appartements en-dessous du sien (celui juste en-dessous était vide). Elle se plaignait de fuites incessantes depuis quelques jours, d'abord dans sa chambre puis dans le reste de l'habitation.

Tradabordo a dit…

Son téléphone ne sonnait plus. La seule information que j'obtins me fut donnée par la voisine, deux appartements en-dessous du sien (celui juste en-dessous était vide). Elle se plaignait de fuites incessantes depuis quelques jours, d'abord dans sa chambre puis dans le reste de l'habitation [« l………t »].

Unknown a dit…

Son téléphone ne sonnait plus. La seule information que j'obtins me fut donnée par la voisine, deux appartements en-dessous du sien (celui juste en-dessous était vide). Elle se plaignait de fuites incessantes depuis quelques jours, d'abord dans sa chambre puis dans le reste du logement.

Tradabordo a dit…

Son téléphone ne sonnait plus. La seule information que j'obtins me fut donnée par la voisine, deux appartements en-dessous du sien (celui juste en-dessous était vide). Elle se plaignait de fuites incessantes depuis quelques jours, d'abord dans sa chambre puis dans le reste du logement.

OK.