jeudi 27 février 2014

Projet Morgane 9 – phrases 116-118

El conserje, finalmente, tomó cartas en el asunto y, gracias a él, entramos al apartamento. Al instante, la nausea nos asaltó. El conserje no aguantó el olor a cadáver.

Traduction temporaire :
Finalement, le concierge prit les choses en mains et, grâce à lui, nous entrâmes dans l'appartement. Aussitôt, nous fûmes pris de nausées. Le concierge ne supporta pas l'odeur dégagée par le cadavre.

5 commentaires:

Unknown a dit…

Finalement, le concierge prit les choses en mains et, grâce à lui, nous entrâmes dans l'appartement. Aussitôt, nous fûmes pris de nausées. Le concierge ne supporta pas l'odeur de cadavre.

Tradabordo a dit…

Finalement, le concierge prit les choses en mains et, grâce à lui, nous entrâmes dans l'appartement. Aussitôt, nous fûmes pris [ou « saisis » ? Vérifie] de nausées. Le concierge ne supporta pas l'odeur de [naturel ici ?] cadavre.

Unknown a dit…

Finalement, le concierge prit les choses en mains et, grâce à lui, nous entrâmes dans l'appartement. Aussitôt, nous fûmes pris de nausées. Le concierge ne supporta pas l'odeur dégagée par le cadavre.

Unknown a dit…

Commentaire oublié ? :-)

Tradabordo a dit…

Finalement, le concierge prit les choses en mains et, grâce à lui, nous entrâmes dans l'appartement. Aussitôt, nous fûmes pris de nausées. Le concierge ne supporta pas l'odeur dégagée par le cadavre.

OK.