jeudi 27 février 2014

Projet Céline / Sonita 4 – phrases 45-46

No tiene mucho sentido decirlo pero tampoco sobra consignarlo: si Dios fuera digno y misercordioso, les habría dado a las altivas argentinas la belleza de las peruanas. O al menos la sensualidad inerte de las chilenas.

Traduction temporaire :
Le dire n'a pas beaucoup de sens, mais le mentionner n'est pas pour autant superflu : si Dieu était digne et miséricordieux, il aurait donné la beauté des Péruviennes aux hautaines Argentines. Ou du moins, la sensualité inerte des Chiliennes.

5 commentaires:

Sonita a dit…

Le dire n'a pas beaucoup de sens, mais le mentionner n'est pas de trop non plus : si Dieu était digne et miséricordieux, Il aurait donné aux hautaines Argentines, la beauté des Péruviennes. Ou du moins, la sensualité inerte des Chiliennes.

Tradabordo a dit…

Le dire n'a pas beaucoup de sens, mais le mentionner n'est pas de trop non plus [« pour autant superflu » ?] : si Dieu était digne et miséricordieux, Il aurait donné aux hautaines Argentines, la beauté des Péruviennes [inverse la synyaxe]. Ou du moins, la sensualité inerte des Chiliennes.

Sonita a dit…

Le dire n'a pas beaucoup de sens, mais le mentionner n'est pas pour autant superflu : si Dieu était digne et miséricordieux, Il aurait donné la beauté des Péruviennes aux hautaines Argentines. Ou du moins, la sensualité inerte des Chiliennes.

Tradabordo a dit…

Le dire n'a pas beaucoup de sens, mais le mentionner n'est pas pour autant superflu : si Dieu était digne et miséricordieux, Il aurait donné la beauté des Péruviennes aux hautaines Argentines. Ou du moins, la sensualité inerte des Chiliennes.

OK.

Céline ?

Unknown a dit…

Le dire n'a pas beaucoup de sens, mais le mentionner n'est pas pour autant superflu : si Dieu était digne et miséricordieux, il aurait donné la beauté des Péruviennes aux hautaines Argentines. Ou du moins, la sensualité inerte des Chiliennes.

OK