mardi 18 février 2014

Projet Sabrina 3 – phrase 8

Desde abajo esperaba el encuentro desperezándome y preparándome para la actividad, una acción que ni yo misma podía predecir en aquel momento, pues sólo soy el medio y, aunque suene a presunción, el más idóneo, en el que se explicitan y desarrollan los que conmigo se relacionan.

Traduction temporaire :
Dessous, j'attendais la rencontre en m'étirant et en me préparant à agir, une action que même moi je ne pouvais deviner à ce moment-là, car je ne suis que le moyen et, même si cela paraît présomptueux, je suis le moyen le plus adapté par lequel se réalisent et s'épanouissent ceux qui se trouvent à mon contact.

8 commentaires:

Sabrina a dit…

J'ai choisi de répéter "je suis le moyen" car ça me semble très bizarre sans en français.
J'hésite sur l'accord du verbe: "pas même moi ne pouvaiS/pouvaiT".

En-dessous, j'attendais la rencontre en m'étirant et en me préparant à l'activité, une action que pas même moi ne pouvais deviner à ce moment-là, car je ne suis que le moyen et, même si cela paraît présomptueux, je suis le moyen le plus adapté dans lequel se réalisent et s'épanouissent ceux qui se trouvent à mon contact.

Tradabordo a dit…

En-dessous [est-ce que tu rends bien le « desde » là ?], j'attendais la rencontre en m'étirant et en me préparant à [« pour » ?] l'activité, une action que pas même moi ne pouvais deviner à ce moment-là [euh super charabia ;-) Reprends et mets du naturel dans tout ça], car je ne suis que le moyen et, même si cela paraît présomptueux, je suis le moyen le plus adapté dans lequel se réalisent et s'épanouissent ceux qui se trouvent à mon contact.

Sabrina a dit…

Par sûre que cette partie soit moins charabia ;).

De dessous, j'attendais la rencontre en m'étirant et en me préparant à l'activité, une action que même moi je ne pouvais deviner à ce moment-là, car je ne suis que le moyen et, même si cela paraît présomptueux, je suis le moyen le plus adapté dans lequel se réalisent et s'épanouissent ceux qui se trouvent à mon contact.

Tradabordo a dit…

De [au fait, nécessaire ? J'avoue avoir un peu oublié ce qu'il y avant, mais évalue…] dessous, j'attendais la rencontre en m'étirant et en me préparant à l'activité [pas naturel], une action que même moi je ne pouvais deviner à ce moment-là, car je ne suis que le moyen et, même si cela paraît présomptueux, je suis le moyen le plus adapté dans [sûre ?] lequel se réalisent et s'épanouissent ceux qui se trouvent à mon contact.

Sabrina a dit…

Simplement "Dessous" rend aussi l'idée d'ensevelissement et est effectivement plus naturel en français donc ok :).

Dessous, j'attendais la rencontre en m'étirant et en me préparant à agir, une action que même moi je ne pouvais deviner à ce moment-là, car je ne suis que le moyen et, même si cela paraît présomptueux, je suis le moyen le plus adapté à travers lequel se réalisent et s'épanouissent ceux qui se trouvent à mon contact.

Tradabordo a dit…

Dessous, j'attendais la rencontre en m'étirant et en me préparant à agir, une action que même moi je ne pouvais deviner à ce moment-là, car je ne suis que le moyen et, même si cela paraît présomptueux, je suis le moyen le plus adapté à travers [ou « grâce » ? J'hésite… Comme tu veux] lequel se réalisent et s'épanouissent ceux qui se trouvent à mon contact.

Sabrina a dit…

Ou pour faire moins lourd qu'"à travers", il y a "par" aussi. T'en dis quoi?

Dessous, j'attendais la rencontre en m'étirant et en me préparant à agir, une action que même moi je ne pouvais deviner à ce moment-là, car je ne suis que le moyen et, même si cela paraît présomptueux, je suis le moyen le plus adapté par lequel se réalisent et s'épanouissent ceux qui se trouvent à mon contact.

Tradabordo a dit…

Dessous, j'attendais la rencontre en m'étirant et en me préparant à agir, une action que même moi je ne pouvais deviner à ce moment-là, car je ne suis que le moyen et, même si cela paraît présomptueux, je suis le moyen le plus adapté par lequel se réalisent et s'épanouissent ceux qui se trouvent à mon contact.

OK.