dimanche 22 mars 2009

Brigitte ouvre une boîte à idées 3

En photo : Boite à idées par alex6bernard

Puisque nous sommes plongé(e)s dans les « traductions officielles », je vous signale, pour information, que vient tout juste de paraître la traduction française du dernier roman de Eduardo Mendoza El Fabuloso Viaje de Pomponio Flato (J'ai suivi "l'affaire" de près car en fait, j'aurais vraiment aimé en faire mon projet de traduction longue… mais… déjà en cours de traduction à peine publié en Espagne… c'est la vie !)
À propos, et si on ajoutait (encore !) une rubrique "dernières parutions" pour les traductions officielles… ?

3 commentaires:

Tradabordo a dit…

Ne jamais, jamais, jamais se lancer dans la traduction d'un auteur traduit, a fortiori de quelqu'un d'aussi célèbre qu'Eduardo Mendoza. Il est évident qu'il a déjà son traducteur « officiel ». Et d'ailleurs, je vais te poser une question : si tu étais la traductrice attritrée d'un auteur, cela te plairait-il qu'on vienne marcher sur tes plates-bandes ?

Anonyme a dit…

Simple question posée à l'éditeur et à l'agent littéraire quand je recherchais mon projet de traduction en Juillet (je m'attendais évidemment à la réponse)
Et sans nulle intention de piétiner les plates-bandes de qui que ce soit ...D'ailleurs, dans la plupart des cas, comment savoir avant d'avoir demandé, on ne peut pas deviner qui est en train de traduire quoi !

Tradabordo a dit…

Non, pour les auteurs qui ne sont pas encore traduits, effectivement… tu ne peux pas deviner si quelqu'un est déjà au travail, alors que tu commences à rêver, mais pour tous les autres, à moins d'un très grand hasard, il est à peu près exclu que tu réussisses à décrocher un contrat pour un de ses livres. Et mon histoire de plates-bandes avait pour but de mettre en évidence qu'il y a une relation tissée entre l'auteur et son traducteur et que c'est il est vrai de l'ordre de la trahison que d'envisager de s'immiscer dedans.
Là-dessus, je vous invite à réfléchir sur les questions qui peuvent expliquer qu'un auteur est presque systématiquement traduit par un traducteur différent. Car cela arrive !