mardi 5 novembre 2013

Projet Maxime – phrases 86-87

Garnier aplastó la mejilla contra el yeso. Fansi Carlon se perdió de vista cuando Aguinaga se distrajo analizando la situación.

Traduction temporaire :
Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Il perdit donc Fansi Carlon de vue, alors qu'Aguinaga, lui, devint songeur, analysant la situation.

18 commentaires:

Maxime a dit…

Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Fansi Carlon se perdit de vue lorsque Aguinaga se distrayait, analysant la situation.

Tradabordo a dit…

Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Fansi Carlon se perdit de vue [sens ?] lorsque Aguinaga se distrayait [TEMPS], analysant la situation.

Maxime a dit…

Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Fansi Carlon disparut lorsque Aguinaga se divertit, analysant la situation.

Tradabordo a dit…

Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Fansi Carlon disparut [je ne pense pas qu'il faille autant changer…] lorsque Aguinaga se divertit [FS], analysant la situation.

Maxime a dit…

Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Fansi Carlon s'en alla pendant qu' Aguinaga s'amusa, analysant la situation.

Tradabordo a dit…

Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Fansi Carlon s'en alla pendant qu' Aguinaga s'amusa, analysant la situation.

Non, l'idée, c'est qu'il ne le voit plus parce qu'il a la tête appuyée contre le mur…

Maxime a dit…

Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Fansi Carlon s'effaça alors qu' Aguinaga s'amusa, analysant la situation.

Là, une fois de plus, je suis bloqué...

Tradabordo a dit…

Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Fansi Carlon s'effaça alors qu' Aguinaga s'amusa, analysant la situation.

Il le perd de vue parce qu'il a la tête tournée contre le mur…

Maxime a dit…

Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Il perdit donc Fansi Carlon de vue alors qu' Aguinaga s'amusa, analysant la situation.

Tradabordo a dit…

Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Il perdit donc Fansi Carlon de vue alors qu' Aguinaga s'amusa [FS / CS], analysant la situation.

Justine a dit…

Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Il perdit donc Fansi Carlon de vue alors qu' Aguinaga devint songeur , analysant la situation.

Tradabordo a dit…

Tu as un espace en trop.

Justine a dit…

Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Il perdit donc Fansi Carlon de vue, alors qu' Aguinaga devint songeur, analysant la situation.

Tradabordo a dit…

Tu as encore ton espace en trop

Justine a dit…

Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Il perdit donc Fansi Carlon de vue, alors qu'Aguinaga devint songeur, analysant la situation.

Tradabordo a dit…

Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Il perdit donc Fansi Carlon de vue, alors qu'Aguinaga [« , lui, »] devint songeur [est-ce exactement le sens du texte ?], analysant la situation.

Justine a dit…

En fait j'aurais mis « se perdit dans ses pensées », mais ça créait une répétition de « perdre »

Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Il perdit donc Fansi Carlon de vue, alors qu'Aguinaga, lui, devint songeur, analysant la situation.

Tradabordo a dit…

Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Il perdit donc Fansi Carlon de vue, alors qu'Aguinaga, lui, devint songeur, analysant la situation.

OK.