Garnier aplastó la mejilla contra el yeso. Fansi Carlon se perdió de vista cuando Aguinaga se distrajo analizando la situación.
Traduction temporaire :
Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Il perdit donc Fansi Carlon de vue, alors qu'Aguinaga, lui, devint songeur, analysant la situation.
Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Il perdit donc Fansi Carlon de vue, alors qu'Aguinaga, lui, devint songeur, analysant la situation.
18 commentaires:
Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Fansi Carlon se perdit de vue lorsque Aguinaga se distrayait, analysant la situation.
Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Fansi Carlon se perdit de vue [sens ?] lorsque Aguinaga se distrayait [TEMPS], analysant la situation.
Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Fansi Carlon disparut lorsque Aguinaga se divertit, analysant la situation.
Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Fansi Carlon disparut [je ne pense pas qu'il faille autant changer…] lorsque Aguinaga se divertit [FS], analysant la situation.
Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Fansi Carlon s'en alla pendant qu' Aguinaga s'amusa, analysant la situation.
Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Fansi Carlon s'en alla pendant qu' Aguinaga s'amusa, analysant la situation.
Non, l'idée, c'est qu'il ne le voit plus parce qu'il a la tête appuyée contre le mur…
Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Fansi Carlon s'effaça alors qu' Aguinaga s'amusa, analysant la situation.
Là, une fois de plus, je suis bloqué...
Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Fansi Carlon s'effaça alors qu' Aguinaga s'amusa, analysant la situation.
Il le perd de vue parce qu'il a la tête tournée contre le mur…
Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Il perdit donc Fansi Carlon de vue alors qu' Aguinaga s'amusa, analysant la situation.
Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Il perdit donc Fansi Carlon de vue alors qu' Aguinaga s'amusa [FS / CS], analysant la situation.
Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Il perdit donc Fansi Carlon de vue alors qu' Aguinaga devint songeur , analysant la situation.
Tu as un espace en trop.
Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Il perdit donc Fansi Carlon de vue, alors qu' Aguinaga devint songeur, analysant la situation.
Tu as encore ton espace en trop
Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Il perdit donc Fansi Carlon de vue, alors qu'Aguinaga devint songeur, analysant la situation.
Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Il perdit donc Fansi Carlon de vue, alors qu'Aguinaga [« , lui, »] devint songeur [est-ce exactement le sens du texte ?], analysant la situation.
En fait j'aurais mis « se perdit dans ses pensées », mais ça créait une répétition de « perdre »
Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Il perdit donc Fansi Carlon de vue, alors qu'Aguinaga, lui, devint songeur, analysant la situation.
Garnier écrasa sa joue contre le plâtre. Il perdit donc Fansi Carlon de vue, alors qu'Aguinaga, lui, devint songeur, analysant la situation.
OK.
Enregistrer un commentaire