dimanche 18 mai 2014

Projet Chloé 8 – phrase 3

En esos seis segundos absurdos hay una poesía que nos hace cómplices de algo parecido a un asesinato.

Traduction temporaire :
Pendant ces six secondes absurdes, une poésie nous rend complices de quelque chose de semblable à un assassinat.

6 commentaires:

Chloé a dit…

En l'espace de ces six secondes absurdes, s'installe une poésie qui nous rend complices de quelque chose semblable à un assassinat.

Tradabordo a dit…

En l'espace de [pas certaine que ce soit bien ici ; fais plus simple] ces six secondes absurdes, s'installe [pourquoi ce changement ?] une poésie qui nous rend complices de quelque chose [« de » ?] semblable à un assassinat.

Chloé a dit…

Pendant ces six secondes absurdes, il y a une poésie qui nous rend complices de quelque chose de semblable à un assassinat.

Tradabordo a dit…

Pendant ces six secondes absurdes, il y a [nécessaire ?] une poésie qui nous rend complices de quelque chose de semblable à un assassinat.

Chloé a dit…

Pendant ces six secondes absurdes, une poésie nous rend complices de quelque chose de semblable à un assassinat.

Tradabordo a dit…

Pendant ces six secondes absurdes, une poésie nous rend complices de quelque chose de semblable à un assassinat.

OK.