mardi 27 mai 2014

Projet Sonita 14 – phrases 13-15


¿Qué estás haciendo aquí afuera?, le pregunté. Nada, fumando un pucho, me dijo con su voz profunda, inalcanzable. Luego vi que caminaba hacia la esquina de la calle, caminaba lentamente, subiendo por la calle San José.

Traduction temporaire :
Que fais-tu ici, dehors ? lui demandai-je. Rien, je fume une clope, me répondit-il de sa voix rauque, inaccessible. Puis, je vis qu'il marchait vers le coin de la rue, lentement, remontant San José.

15 commentaires:

Sonita a dit…

Que fais-tu ici, dehors ?, lui demandai-je. Rien, je fume une clope, me répondit-il de sa voix rauque, inaccessible. Puis, je vis qu'il marchait vers le coin de la rue, il marchait lentement, montant la rue San José.

Tradabordo a dit…

Que fais-tu ici, dehors ?, [pas de virgule] lui demandai-je. Rien, je fume une clope, me répondit-il de sa voix rauque, inaccessible. Puis, je vis qu'il marchait vers le coin de la rue, il marchait [nécessaire ?] lentement, montant la rue San José.

Sonita a dit…

Que fais-tu ici, dehors ? lui demandai-je. Rien, je fume une clope, me répondit-il de sa voix rauque, inaccessible. Puis, je vis qu'il marchait vers le coin de la rue, lentement, montant la rue San José.

Tradabordo a dit…

Que fais-tu ici, dehors ? lui demandai-je. Rien, je fume une clope, me répondit-il de sa voix rauque, inaccessible. Puis, je vis qu'il marchait vers le coin de la rue, lentement, montant la rue San José.

Ce serait bien de ne pas répéter « rue » ; une solution ?

Sonita a dit…

Que fais-tu ici, dehors ? lui demandai-je. Rien, je fume une clope, me répondit-il de sa voix rauque, inaccessible. Puis, je vis qu'il marchait vers le coin de la rue, lentement, montant l'artère San José.

Tradabordo a dit…

Que fais-tu ici, dehors ? lui demandai-je. Rien, je fume une clope, me répondit-il de sa voix rauque, inaccessible. Puis, je vis qu'il marchait vers le coin de la rue, lentement, montant l'artère [au fait, nécessaire tout court ?] San José.

Sonita a dit…

Que fais-tu ici, dehors ? lui demandai-je. Rien, je fume une clope, me répondit-il de sa voix rauque, inaccessible. Puis, je vis qu'il marchait vers le coin de la rue, lentement, montant San José.

Tradabordo a dit…

Que fais-tu ici, dehors ? lui demandai-je. Rien, je fume une clope, me répondit-il de sa voix rauque, inaccessible. Puis, je vis qu'il marchait vers le coin de la rue, lentement, montant [« dans » ? Essaie avec d'autres noms pour voir si ça fonctionne] San José.

Tradabordo a dit…

Que fais-tu ici, dehors ? lui demandai-je. Rien, je fume une clope, me répondit-il de sa voix rauque, inaccessible. Puis, je vis qu'il marchait vers le coin de la rue, lentement, montant [« dans » ? Essaie avec d'autres noms pour voir si ça fonctionne] San José.

Tradabordo a dit…

Que fais-tu ici, dehors ? lui demandai-je. Rien, je fume une clope, me répondit-il de sa voix rauque, inaccessible. Puis, je vis qu'il marchait vers le coin de la rue, lentement, montant [« dans » ? Essaie avec d'autres noms pour voir si ça fonctionne] San José.

Sonita a dit…

Que fais-tu ici, dehors ? lui demandai-je. Rien, je fume une clope, me répondit-il de sa voix rauque, inaccessible. Puis, je vis qu'il marchait vers le coin de la rue, lentement, remontant [et si on utilise "remonter", a-t-on besoin de "rue" ?] San José.

Tradabordo a dit…

Que fais-tu ici, dehors ? lui demandai-je. Rien, je fume une clope, me répondit-il de sa voix rauque, inaccessible. Puis, je vis qu'il marchait vers le coin de la rue, lentement, remontant [et si on utilise "remonter", a-t-on besoin de "rue" ? Non, ma proposition était d'ajouter « dans » // qu'est-ce qui est mieux avec ou sans rien ?] San José.

Sonita a dit…

Je pense que c'est mieux sans "dans".

Que fais-tu ici, dehors ? lui demandai-je. Rien, je fume une clope, me répondit-il de sa voix rauque, inaccessible. Puis, je vis qu'il marchait vers le coin de la rue, lentement, montant San José.

Tradabordo a dit…

Alors avec « remontant », ok.

Que fais-tu ici, dehors ? lui demandai-je. Rien, je fume une clope, me répondit-il de sa voix rauque, inaccessible. Puis, je vis qu'il marchait vers le coin de la rue, lentement, remontant San José.

Sonita a dit…

Que fais-tu ici, dehors ? lui demandai-je. Rien, je fume une clope, me répondit-il de sa voix rauque, inaccessible. Puis, je vis qu'il marchait vers le coin de la rue, lentement, remontant San José.

OK.