samedi 31 mai 2014

Projet Joana – phrases 152-156

Fue la primera vez que noté mi pobreza o que me molestó. Traté de buscarme en las cosas que había dejado bajo la cama hacía años. Sin embargo, ella entró nuevamente y esta vez sola. Se sentó en la cama. Mi cuento se llama «La voz de Lidia» dijo y empezó a leer.

Traduction temporaire :
Ce fut la première fois que je pris conscience ma pauvreté ou du moins qu'elle me gêna. Je tâchai de me retrouver moi-même dans les affaires que j'avais laissées sous mon lit il y a des années. Cependant, elle revint, seule cette fois. Elle s'assit sur mon lit. Ma nouvelle s'intitule « La voix de Lidia », dit-elle avant de commencer à lire.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Ce fut la première fois que je remarquai ma pauvreté ou du moins, qu'elle me gêna. Je tâchai de me retrouver dans les affaires que j'avais laissées sous mon lit il y a des années. Cependant, elle entra à nouveau, seule cette fois. Elle s'assit sur mon lit. Ma nouvelle s'intitule « La voix de Lidia » dit-elle puis commença à lire.

Tradabordo a dit…

Ce fut la première fois que je remarquai ma pauvreté ou du moins qu'elle me gêna. Je tâchai de me retrouver [cheville : « moi-même » pou clarifier ? Je te laisse voir…] dans les affaires que j'avais laissées sous mon lit il y a des années. Cependant, elle entra à nouveau [comme tu as « nouvelle » après, ça n'est pas génial], seule cette fois. Elle s'assit sur mon lit. Ma nouvelle s'intitule « La voix de Lidia » dit-elle puis [ou « , avant de » ?] commença à lire.

Unknown a dit…

Ce fut la première fois que je remarquai ma pauvreté ou du moins qu'elle me gêna. Je tâchai de me retrouver moi-même dans les affaires que j'avais laissées sous mon lit il y a des années. Cependant, elle revint, seule cette fois. Elle s'assit sur mon lit. Ma nouvelle s'intitule « La voix de Lidia » dit-elle avant de commencer à lire.

Tradabordo a dit…

Ce fut la première fois que je remarquai [ou dans le sens de « prendre conscience » ?] ma pauvreté ou du moins qu'elle me gêna [encore le doute : jusque-là, on était bien au passé simple ? Confirme∞]. Je tâchai de me retrouver moi-même dans les affaires que j'avais laissées sous mon lit il y a des années. Cependant, elle revint, seule cette fois. Elle s'assit sur mon lit. Ma nouvelle s'intitule « La voix de Lidia », dit-elle avant de commencer à lire.

Unknown a dit…

Ce fut la première fois que je pris conscience ma pauvreté ou du moins qu'elle me gêna [encore le doute : jusque-là, on était bien au passé simple ? Confirme∞/oui nous sommes bien au passé simple depuis le début]. Je tâchai de me retrouver moi-même dans les affaires que j'avais laissées sous mon lit il y a des années. Cependant, elle revint, seule cette fois. Elle s'assit sur mon lit. Ma nouvelle s'intitule « La voix de Lidia », dit-elle avant de commencer à lire.

Tradabordo a dit…

Ce fut la première fois que je pris conscience ma pauvreté ou du moins qu'elle me gêna. Je tâchai de me retrouver moi-même dans les affaires que j'avais laissées sous mon lit il y a des années. Cependant, elle revint, seule cette fois. Elle s'assit sur mon lit. Ma nouvelle s'intitule « La voix de Lidia », dit-elle avant de commencer à lire.

OK.