mercredi 20 avril 2016

Projet Justine / Déborah / Julie – phrases 529-533

Sentíamos sus miradas. Aquellos ojos de metal capaces de recorrer todas las longitudes de ondas del espectro electromagnético se concentraban en nosotros. Los de aquellos androides, los de las cámaras en lo alto, los de incontables sensores que registraban nuestro cansado caminar por la ciudad.
Aún sentíamos cierta animosidad hacia ellos, pero podíamos reconocer que era más fruto de la costumbre que de un sentimiento real. Mal que mal habían salvado nuestra vida, o lo poco que había quedado de ella. Apenas supieron de la tragedia habían enviado una flota de sus mejores naves en un desesperado esfuerzo por rescatar a los que pudiesen haber sobrevivido. No, en realidad no. Por sobre cualquier otro desgraciado les interesábamos nosotros, nosotros éramos la causa de tanta urgencia y prestancia. Sí, salvaron a muchos, pero era a Luis Javier Fontiveros a quien querían.

Traduction temporaire :
Nous ressentions toujours une certaine animosité à leur égard, mais nous reconnaissions que c'était davantage le fruit de l'habitude que d'un sentiment réel. Vaille que vaille, ils nous avaient sauvé la vie ou le peu qu'il en était resté. À peine avaient-ils eu vent de la tragédie qu'ils avaient envoyé une flotte de leur meilleurs navires dans un effort désespéré pour sauver ceux qui auraient survécu. Non, en réalité, non. Nous, nous les intéressions par-dessus tout autre malheureux. Nous, nous étions la cause de tant d'urgence et d'excellence. Oui, ils en sauvèrent beaucoup, mais seul Luis Javier Fontiveros leur importait.

10 commentaires:

Justine a dit…

Fragment précédemment traduit et ce jusqu'à « nuestro cansado caminar por la ciudad »

Tradabordo a dit…

Je ne comprends pas.

Justine a dit…

J'ai déjà traduit tout ça :

Ningún hombre ni mujer volvería a disfrutar de las cálidas playas y frenéticas noches de aquella ciudad. En su lugar sólo deambulaban unos cuantos robots abnegadamente dedicados a mantener todo limpio y en su sitio, como si fueran los custodios de un enorme museo, o un mausoleo. Un monumento post-mortem a los logros de aquella especie que, para bien o para mal, había reinado sobre el planeta durante los últimos diez mil años, y que tan repentinamente había tenido que ceder su dominio. Podíamos observar a uno de aquellos nuevos señores de la creación barriendo la calzada y a otro recogiendo las hojas de los árboles. Más allá uno de aspecto aracnoide estaba encaramado en un edificio estilo art decó mientras limpiaba los ventanales. Sentíamos sus miradas. Aquellos ojos de metal capaces de recorrer todas las longitudes de ondas del espectro electromagnético se concentraban en nosotros. Los de aquellos androides, los de las cámaras en lo alto, los de incontables sensores que registraban nuestro cansado caminar por la ciudad.

Il me faudrait la suite ;-)

Tradabordo a dit…

OK ;-)

C'est changé !

Justine a dit…

Nous sentions leurs regards. Ces yeux de métal capables de couvrir toutes les longueurs d'ondes du spectre électromagnétique se concentraient sur nous. Ceux de ces androïdes, ceux des caméras, en hauteur, ceux de ces innombrables capteurs qui enregistraient nos déplacements las dans la ville. [J'avais déjà traduit ça, je prends la suite]

Nous ressentions toujours une certaine animosité à leur égard, mais nous pouvions reconnaître que c'était davantage le fruit de l'habitude que d'un sentiment réel. Nous avions tant bien que mal sauvé notre vie ou le peu qu'il en était resté. À peine avaient-ils eu vent de la tragédie qu'ils avaient envoyé une flotte de leur meilleurs navires dans un effort désespéré pour sauver ceux qui auraient survécu. Non, en réalité, non. Nous, nous les intéressions par-dessus tout autre malheureux. Nous, nous étions la cause de tant d'urgence et d'excellence. Oui, ils en sauvèrent beaucoup, mais seul Luis Javier Fontiveros leur importait.

Tradabordo a dit…

Nous ressentions toujours une certaine animosité à leur égard, mais nous pouvions reconnaître [« reconnaissions » tout court ?] que c'était davantage le fruit de l'habitude que d'un sentiment réel. Nous avions tant bien que mal sauvé notre vie [pas ce que dit la V.O.] ou le peu qu'il en était resté. À peine avaient-ils eu vent de la tragédie qu'ils avaient envoyé une flotte de leur meilleurs navires dans un effort désespéré pour sauver ceux qui auraient survécu. Non, en réalité, non. Nous, nous les intéressions par-dessus tout autre malheureux. Nous, nous étions la cause de tant d'urgence et d'excellence. Oui, ils en sauvèrent beaucoup, mais seul Luis Javier Fontiveros leur importait.

Justine a dit…

Nous ressentions toujours une certaine animosité à leur égard, mais nous reconnaissions que c'était davantage le fruit de l'habitude que d'un sentiment réel. Ils nous avaient tant bien que mal sauvé la vie ou le peu qu'il en était resté. À peine avaient-ils eu vent de la tragédie qu'ils avaient envoyé une flotte de leur meilleurs navires dans un effort désespéré pour sauver ceux qui auraient survécu. Non, en réalité, non. Nous, nous les intéressions par-dessus tout autre malheureux. Nous, nous étions la cause de tant d'urgence et d'excellence. Oui, ils en sauvèrent beaucoup, mais seul Luis Javier Fontiveros leur importait.

Tradabordo a dit…

Mal que mal habían salvado nuestra vida, o lo poco que había quedado de ella. Apenas supieron de la tragedia habían enviado una flota de sus mejores naves en un desesperado esfuerzo por rescatar a los que pudiesen haber sobrevivido. No, en realidad no. Por sobre cualquier otro desgraciado les interesábamos nosotros, nosotros éramos la causa de tanta urgencia y prestancia. Sí, salvaron a muchos, pero era a Luis Javier Fontiveros a quien querían.

Nous ressentions toujours une certaine animosité à leur égard, mais nous reconnaissions que c'était davantage le fruit de l'habitude que d'un sentiment réel. Ils nous avaient tant bien que mal [pas « vaille que vaille » ?] sauvé la vie ou le peu qu'il en était resté. À peine avaient-ils eu vent de la tragédie qu'ils avaient envoyé une flotte de leur meilleurs navires dans un effort désespéré pour sauver ceux qui auraient survécu. Non, en réalité, non. Nous, nous les intéressions par-dessus tout autre malheureux. Nous, nous étions la cause de tant d'urgence et d'excellence. Oui, ils en sauvèrent beaucoup, mais seul Luis Javier Fontiveros leur importait.

Justine a dit…

Nous ressentions toujours une certaine animosité à leur égard, mais nous reconnaissions que c'était davantage le fruit de l'habitude que d'un sentiment réel. Vaille que vaille, ils nous avaient sauvé la vie ou le peu qu'il en était resté. À peine avaient-ils eu vent de la tragédie qu'ils avaient envoyé une flotte de leur meilleurs navires dans un effort désespéré pour sauver ceux qui auraient survécu. Non, en réalité, non. Nous, nous les intéressions par-dessus tout autre malheureux. Nous, nous étions la cause de tant d'urgence et d'excellence. Oui, ils en sauvèrent beaucoup, mais seul Luis Javier Fontiveros leur importait.

Tradabordo a dit…

Nous ressentions toujours une certaine animosité à leur égard, mais nous reconnaissions que c'était davantage le fruit de l'habitude que d'un sentiment réel. Vaille que vaille, ils nous avaient sauvé la vie ou le peu qu'il en était resté. À peine avaient-ils eu vent de la tragédie qu'ils avaient envoyé une flotte de leur meilleurs navires dans un effort désespéré pour sauver ceux qui auraient survécu. Non, en réalité, non. Nous, nous les intéressions par-dessus tout autre malheureux. Nous, nous étions la cause de tant d'urgence et d'excellence. Oui, ils en sauvèrent beaucoup, mais seul Luis Javier Fontiveros leur importait.

OK.