TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mardi 26 octobre 2010

Références culturelles, 623 : Miguel Larreynaga

http://archivo.elnuevodiario.com.ni/2001/septiembre/15-septiembre-2001/cultural/cultural2.html
Publié par Tradabordo à 12:21
Libellés : Références culturelles de l'Amérique

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ▼  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ▼  octobre (205)
      • Références culturelles, 628 : Antonio Gamoneda
      • La version à rendre pour le 30 novembre : les trad...
      • Le programme de version pour les Master 2 cette se...
      • Version de CAPES, 40
      • Contradiction ?
      • Celle-ci, elle est pour Stéphanie
      • Exercice d'écriture : « Rebondissement », par Oliv...
      • Rappel…
      • Exercice d'écriture : « Rebondissement », par Vane...
      • Exercice d'écriture : « Rebondissement », par Auré...
      • Version de CAPES, 39
      • Références culturelles, 627 : Wilfredo Lam
      • Exercice d'écriture : « Rebondissement », par Perr...
      • Références culturelles, 626 : Gaspar Rodríguez de ...
      • Version de CAPES, 38
      • Entretien avec Amélie Rioual (promo Aline Schulman...
      • Exercice d'écriture : «Rebondissement», par Stépha...
      • Exercice d'écriture : « Rebondissement », par Alex...
      • Références culturelles, 625 : Violeta Barrios de C...
      • Version de CAPES, 37
      • Exercice d'écriture : «Rebondissement», par Julie ...
      • Références culturelles, 624 : José Dolores Estraga
      • Version de CAPES, 36
      • La chanson du mardi, choisie par Chloé
      • Tchat de traduction… C'est parti !
      • Précisions pour les nouveaux
      • Pour 15h05…
      • Le texte pour le tchat de cet après-midi
      • Références culturelles, 623 : Miguel Larreynaga
      • Petite révision sur l'écriture des nombres
      • Pour l'instant…
      • Version de CAPES, 35
      • Proposition de tchat pour demain
      • De l'art de la correction
      • Références culturelles, 622 : El Altiplano
      • Après un mois de cours, par Perrine
      • Version de CAPES, 34
      • Après un mois de cours, par Olivier
      • Après un mois de cours, par Stéphanie
      • À propos de « Chanter pouilles à quelqu'un », par ...
      • Références culturelles, 621 : El botillo
      • Version de CAPES, 33
      • Après un mois de cours, par Vanessa
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Auréba Sadouni
      • Après un mois de cours, par Alexis
      • Entretien avec un éditeur, réalisé par Alexis Pora...
      • N'oubliez pas…
      • Après un mois de cours, par Julie
      • Références culturelles, 620 : La Dama de Galera
      • Pour information…
      • Report tchat de traduction
      • Résultats du sondage « Qui est le plus à même de p...
      • Celle-ci, elle est pour Amélie
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Stéphanie Maze
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Olivier Marchand
      • Version de CAPES, 32
      • La version du CAPES blanc
      • Références culturelles, 619 : La Isla de Pascua
      • Et si…
      • Prochain tchat de traduction
      • Qui s'en charge ?
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Vanessa Canavesi
      • Les Belles Étrangères, spécial Colombie
      • Une initiative intéressante de La Peña
      • Version de CAPES, 31
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Julie Sanchez
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Perrine Huet
      • Petit défi lancé à Alexis
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Alexis Poraszka
      • Références culturelles, 618 : La Isla de Perejil
      • La version proposée aux candidats à l'agrégation i...
      • Version de CAPES, 30
      • Références culturelles, 617 : El Rastro
      • À propos du tchat de traduction
      • Les traductions longues : comment avoir la certitu...
      • Version de CAPES, 29
      • La chanson du mardi, choisie par Auréba
      • Tentative de cours virtuel
      • Références culturelles, 616 : Las Posadas
      • Précisions concernant le dernier sondage
      • À propos du cours virtuel de cet après-midi (Maste...
      • Atelier de traduction d'Aline Schulman
      • Version de CAPES, 28
      • Portrait d'une future apprentie traductrice : Paul...
      • Avis aux étudiants du Master 1 (parcours traductio...
      • À propos d'Arles
      • Références culturelles, 615 : Victoriano Huerta
      • Version de CAPES, 27
      • Références culturelles, 614 : Alonso Pérez de Guzmán
      • Version de CAPES, 26
      • Version Master 2 pour le 30 octobre
      • Version pour le 16 octobre
      • Références culturelles, 613 : Santiago Ramón y Cajal
      • Pour information…
      • Exercice d'écriture : « Dans la salle d'attente »,...
      • Exercice d'écriture : « Dans la salle d'attente »,...
      • Exercice d'écriture : « Dans la salle d'attente »,...
      • Exercice d'écriture : « Dans la salle d'attente »,...
      • Version de CAPES, 25
      • Un message de la part de La Peña
      • Références culturelles, 612 : Gregorio Marañón
      • Exercice d'écriture : « Dans la salle d'attente »,...
      • Version pour les étudiants de l'agrégation interne
      • Exercice d'écriture : « Dans la salle d'attente »,...
      • Et si vous mettiez un peu la main à la pâte ?
      • Et si on procédait à une deuxième petite évaluatio...
      • Et si on procédait à une petite évaluation des tro...
      • Exercice d'écriture : « Dans la salle d'attente »,...
      • Exercice d'écriture : « Dans la salle d'attente »,...
      • Version de CAPES, 24
      • Quelle est l'origine de… ?
      • Qu'en pensez-vous ?
      • Une demande d'aide…
      • Références culturelles, 611 : El "Empecinado"
      • Version de CAPES, 23
      • Cours de demain…
      • Curieuse traduction
      • Références culturelles, 610 : Carlos III de España
      • Version de CAPES, 22
      • Message pour les apprentis traducteurs du parcours...
      • Merci…
      • La chanson du mardi, choisie par Chloé
      • Un nouveau venu dans la blogosphère
      • Atelier d'écriture de Tanguy Viel
      • Entretien avec Montserrat Aymami Viade (traductric...
      • Références culturelles, 609 : Don Juan de Austria
      • Version de CAPES, 21
      • Question à la communauté tradabordienne…
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Sophie 2 – série de microrécits
    Peter Paul Ramírez Chávez (Mexique) Rutina Me quité la ropa, me zafé la piel, desarmé mis huesos, recogí mi sombra y me fui a dormi...
  • Projet Basta ! Nieves – texte 1
    FLOR MILENA BAREÑO TORRES Dice que me ama Él dice que me ama, pero me golpea cada mañana con sus palabras, su trato, sus amenaza...
  • Projet Justine / Elena – texte 192
    Darse cuenta Está sentado sobre una tabla que, calcula, ha de tener unos treinta cen- tímetros de ancho. Hacia derecha e izquierda, e...
  • Projet Lilie 1 – titre + phrases 1-3
    Aranzazu de Isusi (Espagne) Bulbos Mi coche es sensible a las lágrimas y al paso de las estaciones. Esto último lo supe en septiemb...
  • Projet Justine / Elena – texte 146
    Capricornio Nadie sabe cuántas guerras hemos perdido, oficialmente sólo registran algunas. Y al que se pone terco sumando los enfrentam...
  • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 152
    A la noche, como siempre, esperó hasta último momento para acomodarse a dormir.  Traduction temporaire : À la nuit tombée, comme d...
  • Projet Morgane 11 – phrases 26-28
    En mis ojos atónitos los contornos y el aire reverberaban de hermosura. Frente a unas columnas de curiosa e imponente irregularidad el abue...
  • Projet Hadia / Kaina – phrase 16
    «No madre, no quiero estudiar, quiero ver al Caballero Glowfix; tiene súperpoderes que la profesora no tiene, además, no me pone de castig...
  • Projet Justine / Elena – texte 142
    Los motivos del hijo En cuanto se ocultaba el sol salíamos de cacería. Las mujeres son bestias tan previsibles que siempre cobrábamo...
  • Projet Justine / Elena – texte 207
    Mal de muchos En la hondonada más profunda del monte, lleva meses allí. Espera el  carnaval. Para las ansias de su juventud, los días p...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.