TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mardi 26 octobre 2010

Références culturelles, 623 : Miguel Larreynaga

http://archivo.elnuevodiario.com.ni/2001/septiembre/15-septiembre-2001/cultural/cultural2.html
Publié par Tradabordo à 12:21
Libellés : Références culturelles de l'Amérique

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ▼  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ▼  octobre (205)
      • Références culturelles, 628 : Antonio Gamoneda
      • La version à rendre pour le 30 novembre : les trad...
      • Le programme de version pour les Master 2 cette se...
      • Version de CAPES, 40
      • Contradiction ?
      • Celle-ci, elle est pour Stéphanie
      • Exercice d'écriture : « Rebondissement », par Oliv...
      • Rappel…
      • Exercice d'écriture : « Rebondissement », par Vane...
      • Exercice d'écriture : « Rebondissement », par Auré...
      • Version de CAPES, 39
      • Références culturelles, 627 : Wilfredo Lam
      • Exercice d'écriture : « Rebondissement », par Perr...
      • Références culturelles, 626 : Gaspar Rodríguez de ...
      • Version de CAPES, 38
      • Entretien avec Amélie Rioual (promo Aline Schulman...
      • Exercice d'écriture : «Rebondissement», par Stépha...
      • Exercice d'écriture : « Rebondissement », par Alex...
      • Références culturelles, 625 : Violeta Barrios de C...
      • Version de CAPES, 37
      • Exercice d'écriture : «Rebondissement», par Julie ...
      • Références culturelles, 624 : José Dolores Estraga
      • Version de CAPES, 36
      • La chanson du mardi, choisie par Chloé
      • Tchat de traduction… C'est parti !
      • Précisions pour les nouveaux
      • Pour 15h05…
      • Le texte pour le tchat de cet après-midi
      • Références culturelles, 623 : Miguel Larreynaga
      • Petite révision sur l'écriture des nombres
      • Pour l'instant…
      • Version de CAPES, 35
      • Proposition de tchat pour demain
      • De l'art de la correction
      • Références culturelles, 622 : El Altiplano
      • Après un mois de cours, par Perrine
      • Version de CAPES, 34
      • Après un mois de cours, par Olivier
      • Après un mois de cours, par Stéphanie
      • À propos de « Chanter pouilles à quelqu'un », par ...
      • Références culturelles, 621 : El botillo
      • Version de CAPES, 33
      • Après un mois de cours, par Vanessa
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Auréba Sadouni
      • Après un mois de cours, par Alexis
      • Entretien avec un éditeur, réalisé par Alexis Pora...
      • N'oubliez pas…
      • Après un mois de cours, par Julie
      • Références culturelles, 620 : La Dama de Galera
      • Pour information…
      • Report tchat de traduction
      • Résultats du sondage « Qui est le plus à même de p...
      • Celle-ci, elle est pour Amélie
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Stéphanie Maze
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Olivier Marchand
      • Version de CAPES, 32
      • La version du CAPES blanc
      • Références culturelles, 619 : La Isla de Pascua
      • Et si…
      • Prochain tchat de traduction
      • Qui s'en charge ?
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Vanessa Canavesi
      • Les Belles Étrangères, spécial Colombie
      • Une initiative intéressante de La Peña
      • Version de CAPES, 31
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Julie Sanchez
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Perrine Huet
      • Petit défi lancé à Alexis
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Alexis Poraszka
      • Références culturelles, 618 : La Isla de Perejil
      • La version proposée aux candidats à l'agrégation i...
      • Version de CAPES, 30
      • Références culturelles, 617 : El Rastro
      • À propos du tchat de traduction
      • Les traductions longues : comment avoir la certitu...
      • Version de CAPES, 29
      • La chanson du mardi, choisie par Auréba
      • Tentative de cours virtuel
      • Références culturelles, 616 : Las Posadas
      • Précisions concernant le dernier sondage
      • À propos du cours virtuel de cet après-midi (Maste...
      • Atelier de traduction d'Aline Schulman
      • Version de CAPES, 28
      • Portrait d'une future apprentie traductrice : Paul...
      • Avis aux étudiants du Master 1 (parcours traductio...
      • À propos d'Arles
      • Références culturelles, 615 : Victoriano Huerta
      • Version de CAPES, 27
      • Références culturelles, 614 : Alonso Pérez de Guzmán
      • Version de CAPES, 26
      • Version Master 2 pour le 30 octobre
      • Version pour le 16 octobre
      • Références culturelles, 613 : Santiago Ramón y Cajal
      • Pour information…
      • Exercice d'écriture : « Dans la salle d'attente »,...
      • Exercice d'écriture : « Dans la salle d'attente »,...
      • Exercice d'écriture : « Dans la salle d'attente »,...
      • Exercice d'écriture : « Dans la salle d'attente »,...
      • Version de CAPES, 25
      • Un message de la part de La Peña
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Les Pikimachay – phrase 119
    Y la vieja deteniendo de la barriga al viejo cobarde que nunca bajaría, que hacía su escándalo con la luz apagada y en voz baja, todo para ...
  • Références culturelles, 17 : las uvas de la suerte
    En photo : Las 12 uvas de la suerte par Mighty Marta L'illustration n'est pas extraordinaire, je vous l'accorde, mais vu son aut...
  • Les Météores – phrases 408-409
    Los ojos rojos eran lo único de color en una pesadilla en blanco y negro. Había amas de casa, policías, señores de corbata, monjas.  Tr...
  • Les Lituma – phrase 91
    ¿Qué podía hacer, por lo tanto, un tipo con sus características en una ciudad como París que no fuera más que rasguñar en el bienestar de l...
  • Les Lunes – phrases 294-295
    Supe que se dirigían a una muerte segura, por lo que intervine: —Vamos, cálmense; estoy seguro que encontraremos una salida. Traducti...
  • Les Météores – phrases 413-415
    Cuando volví a ver a Lucía habían pasado varios meses. Yo estaba con una de mis hermanas y con Benjamín. Veníamos de que le pusieran unos p...
  • Celle-ci, elle est pour Olivier
    En photo : Luna en Pamplona 8:12 par canosillas Feuille de route habituelle : sens, origine et traduction de l'expression « À Pampelune...
  • Projet Hélène / Audrey – phrases 195-197
    Sin embargo, por increíble que pareciera, había vuelto a ver a la tía de mi amiga tal como la recordaba, con rostro y cuerpo intactos, pese...
  • Les Croix du Sud – phrase 27 (Partie I)
    Quizá Dios sabía que yo no había llegado a mi última parada, sino que esperaba al siguiente camión; Traduction temporaire : Peut-être ...
  • Entretien avec Serge Mestre (traducteur), réalisé par Vanessa Canavesi
    J'avais rencontré Serge Mestre en mai à Grenoble lors de la présentation de son dernier roman publié, La Lumière et l'Oubli (éd. Den...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.