samedi 21 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 93

No lograba explicármelo, pero preferí pensar que ese hombre no existía y que, si vivía en ese departamento, debería ser un familiar que pronto reconocería. 

Traduction temporaire :
J'étais incapable de me l’expliquer, mais j'aimais mieux penser que cet homme n’existait pas et que, si effectivement, il habitait à cet endroit, ce devait être un parent que j’allais bientôt reconnaître.

13 commentaires:

Justine a dit…

Je ne parvenais pas à me l'expliquer, mais j'aimais mieux penser que cet homme n'exisistait pas, et que si il habitait dans cet appartement, ce devait être un parent que je reconnaîtrais vite.

Emilie a dit…

Sans que je ne m’explique pourquoi, je préférai me dire que cet homme n’existait pas et que, s’il vivait dans cet appartement, c’était sans doute un parent que j’allais bientôt reconnaître.

Emilie a dit…

En fait, on a déjà "sans que je sois en mesure de le justifier" phrase 83...

Je ne parvenais pas à me l’expliquer, mais je préférai me dire que cet homme n’existait pas et que, s’il vivait dans cet appartement, c’était sans doute un parent que j’allais bientôt reconnaître.

Tradabordo a dit…

Essayez de voir ce que ça donne en passant par « Incapable de… »

Justine a dit…

J'étais incapable de me l’expliquer, mais j'aimais mieux penser que cet homme n’existait pas et que, s’il habitait cet appartement, c’était sans doute un parent que j’allais bientôt reconnaître.

J'ai choisi « aimer mieux », car « préférer » apparaît deux phrases avant déjà…

Tradabordo a dit…

J'étais incapable de me l’expliquer [ajout de la cheville « à moi-même ?»], mais j'aimais mieux penser que cet homme n’existait pas et que, s’il [je te propose : « si effectivement, il »] habitait cet appartement [« à cet endroit»], c’était sans doute [« ce devait être»] un parent que j’allais bientôt reconnaître.

Justine a dit…

J'étais incapable de me l’expliquer à moi-même, mais j'aimais mieux penser que cet homme n’existait pas et que, si effectivement, il habitait à cet endroit, ce devait être un parent que j’allais bientôt reconnaître.

OK !

Tradabordo a dit…

Émilie ?

Emilie a dit…

Vous êtes sûres qu'on a besoin du "à moi-même"?

J'étais incapable de me l’expliquer, mais j'aimais mieux penser que cet homme n’existait pas et que, si effectivement, il habitait à cet endroit, ce devait être un parent que j’allais bientôt reconnaître.

Tradabordo a dit…

Non ; je pense que c'est plus une béquille rhétorique et stylistique… Et je n'ai rien contre l'idée de l'enlever. Dis-moi…

Emilie a dit…

Alors, je préfère sans!

J'étais incapable de me l’expliquer, mais j'aimais mieux penser que cet homme n’existait pas et que, si effectivement, il habitait à cet endroit, ce devait être un parent que j’allais bientôt reconnaître.

Justine a dit…

J'étais incapable de me l’expliquer, mais j'aimais mieux penser que cet homme n’existait pas et que, si effectivement, il habitait à cet endroit, ce devait être un parent que j’allais bientôt reconnaître.

OK pour moi sans le « à moi-même ».

Tradabordo a dit…

D'accord.