mercredi 12 décembre 2012

Projet Céline 2 – phrases 177-178

Después él la empujaba contra las cajas de medias can can; ella le agarraba el pelo. Terminaban juntos y un segundo después Arturo tenía la sensación de que se vaciaba de todo: semen, amor y ganas de seguir acostado entre las cajas.

Traduction temporaire :
Ensuite il la plaquait contre les cartons de bas de French cancan ; elle,  elle lui empoignait les cheveux. Ils avaient un orgasme en même temps et, une seconde plus tard, Arturo avait la sensation de se vider de tout : de son sperme, de son amour et de l’envie de rester allongé au milieu de ce désordre.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Ensuite, il la poussait contre les caisses de bas de French cancan ; elle lui empoignait les cheveux. Ils avaient un orgasme en même temps et une seconde plus tard, Arturo avait la sensation de se vider de tout : sperme, amour et envie de rester couché au milieu des caisses.

Tradabordo a dit…

Ensuite, [pas besoin… ici] il la poussait [ou « plaquait » ?] contre les caisses de bas de French cancan ; elle [cheville : « , elle » ? J'hésite] lui empoignait les cheveux. Ils avaient un orgasme en même temps et [virgule ?] une seconde plus tard, Arturo avait la sensation de se vider de tout [« intégralement » ? Je te laisse trancher] : [cheville : « de son » ? Le cas échéant, il faudra que tu adaptes la suite] sperme, amour et envie de rester couché [ou « allongé » ?] au milieu des caisses.

Unknown a dit…

Ensuite il la plaquait contre les caisses de bas de French cancan ; elle, elle lui empoignait les cheveux. Ils avaient un orgasme en même temps et, une seconde plus tard, Arturo avait la sensation de se vider de tout : de son sperme, de son amour et de l’envie de rester allongé au milieu des caisses.

Tradabordo a dit…

Ensuite il la plaquait contre les caisses [ou « cartons » ?] de bas de French cancan ; elle, elle lui empoignait les cheveux. Ils avaient un orgasme en même temps et, une seconde plus tard, Arturo avait la sensation de se vider de tout : de son sperme, de son amour et de l’envie de rester allongé au milieu des caisses [ce serait bien de ne pas répéter… mais sans l'alternance « caisses »/« cartons », qui serait artificielle].

Unknown a dit…

Ensuite il la plaquait contre les cartons de bas de French cancan ; elle, elle lui empoignait les cheveux. Ils avaient un orgasme en même temps et, une seconde plus tard, Arturo avait la sensation de se vider de tout : de son sperme, de son amour et de l’envie de rester allongé au milieu de ce désordre.

Tradabordo a dit…

Ensuite il la plaquait contre les cartons de bas de French cancan ; elle, elle lui empoignait les cheveux. Ils avaient un orgasme en même temps et, une seconde plus tard, Arturo avait la sensation de se vider de tout : de son sperme, de son amour et de l’envie de rester allongé au milieu de ce désordre.

OK.