lundi 31 décembre 2012

Projet Elena 2 – phrase 9

En la aldea había otros hombres con familias, pero ellos conseguían comida usando más los abultamientos en la carne de sus brazos y piernas que las ideas.

Traduction temporaire :
Au hameau, il y avait d'autres chefs de famille, mais eux se procuraient à manger en utilisant plutôt les proéminences de chair de leurs bras et leurs jambes que les idées.

4 commentaires:

Elena a dit…

Dans le hameau, il y avait d'autres hommes avec des familles, mais eux se procuraient à manger en utilisant de préférence les proéminences dans la chair de leurs bras et de leurs jambes à la place des idées.

...

Tradabordo a dit…

En la aldea había otros hombres con familias, pero ellos conseguían comida usando más los abultamientos en la carne de sus brazos y piernas que las ideas.

Dans le [« Au »] hameau, il y avait d'autres hommes avec des familles [peu naturel ; reformule], mais eux se procuraient à manger en utilisant de préférence les proéminences dans la chair de leurs bras et de leurs jambes à la place des idées [pas très correct… Laisse le littéral et reprends l'idée].

Elena a dit…

Au hameau, il y avait d'autres chefs de famille, mais eux se procuraient à manger en utilisant plutôt les proéminences de chair de leurs bras et leurs jambes que les idées.

Tradabordo a dit…

Au hameau, il y avait d'autres chefs de famille, mais eux se procuraient à manger en utilisant plutôt les proéminences de chair de leurs bras et leurs jambes que les idées.

OK.