jeudi 27 décembre 2012

Projet Nancy – phrases 19-20

Pero eso fué sólo al principio. Llegó un, tiempo en que no pudo vivir tranquilo, en que tuvo que dejar todo trabajo para dedicarse a ese trabajo, terrible que le señalaba el destino.

Traduction temporaire :
Mais cela fut seulement au début. Arriva ensuite un moment où il ne put plus vivre en paix, où il dut abandonner toute activité pour se consacrer à ce travail terrible que lui désignait le destin.

10 commentaires:

Nancy a dit…

Pero eso fué sólo al principio. Llegó un tiempo en que no pudo vivir tranquilo, en que tuvo que dejar todo trabajo para dedicarse a ese trabajo terrible que le señalaba el destino.

Mais cela ne fut que les prémices. Il arriva un moment où il ne put vivre en paix, où il dut laisser toute activité pour se consacrer à ce travail terrible que lui montrait le destin.

Tradabordo a dit…

Mais cela ne fut [passe par le pluriel ; ce sera mieux] que les prémices. Il [Pas besoin de « il »] arriva un moment où il ne put [cheville nécessaire] vivre en paix, où il dut laisser [verbe mal choisi] toute activité pour se consacrer à ce travail terrible que lui montrait [avec « désigner » ?] le destin.

Nancy a dit…

Mais ce ne furent que les prémices. Arriva un moment où il ne put pas seulement vivre en paix, où il dut abandonner toute activité pour se consacrer à ce travail terrible que lui désignait le destin.

Tradabordo a dit…

Mais ce ne furent [cheville « là » ? Ou cela te semble-t-il inutile ? Je te laisse trancher] que les prémices [au faot, je me rends compte en regardant la V.O. d'un peu plus près que tu as légèrement changé le sens en passant par « prémices » / en V.O., il y a bien « AL principio » // Je crois qu'il vaut mieux rester près du texte]. Arriva un moment où il ne put pas [« plus »] seulement [????] vivre en paix, où il dut abandonner toute activité pour se consacrer à ce travail terrible que lui désignait le destin.

Nancy a dit…

Mais cela ne fut qu'au début. Arriva un moment où il ne put plus vivre en paix, où il dut abandonner toute activité pour se consacrer à ce travail terrible que lui désignait le destin.

Tradabordo a dit…

Mais cela ne fut qu'au début. [cheville : « Et ?»] Arriva [cheville : « ensuite »] un moment où il ne put plus vivre en paix, où il dut abandonner toute activité pour se consacrer à ce travail terrible que lui désignait le destin.

Nancy a dit…

Mais cela ne fut qu'au début. Arriva ensuite un moment où il ne put plus vivre en paix, où il dut abandonner toute activité pour se consacrer à ce travail terrible que lui désignait le destin.

Tradabordo a dit…

Mais cela ne fut qu' [ce sera sans doute mieux avec « seulement »] au début. Arriva ensuite un moment où il ne put plus vivre en paix, où il dut abandonner toute activité pour se consacrer à ce travail terrible que lui désignait le destin.

Nancy a dit…

Mais cela fut seulement au début. Arriva ensuite un moment où il ne put plus vivre en paix, où il dut abandonner toute activité pour se consacrer à ce travail terrible que lui désignait le destin.

Tradabordo a dit…

Mais cela fut seulement au début. Arriva ensuite un moment où il ne put plus vivre en paix, où il dut abandonner toute activité pour se consacrer à ce travail terrible que lui désignait le destin.

OK.