dimanche 30 décembre 2012

Projet Elena 2 – titre + phrases 1-2

« El olor a orina »
Eduardo J. Carletti


El chupasangre se le había aferrado en la pierna, le dolía y ya no lo soportaba más. Su piel era gruesa y peluda, algo malo si hay que arrancarse una criatura de diez centímetros de largo, gelatinosa y sin forma, cuya única parte rígida se ha hundido dos centímetros en la carne, entre esos pelos.

Traduction temporaire :
La sangsue s'était accrochée à sa jambe ; il avait terriblement mal, la douleur devenait intolérable. Sa peau était épaisse et velue ; fâcheux problème lorsqu'on doit s'extraire une créature de dix centimètres de long, gélatineuse, sans forme précise et dont l'unique partie un tant soit peu rigide est enfoncée sur deux centimètres dans sa chair, entre ses poils.

14 commentaires:

Elena a dit…

« Odeur d'urine »
La sangsue s'était accrochée à sa jambe, il avait mal et ne supportait plus la douleur. Sa peau était épaisse et poilue, ce qui est mauvais lorsqu'on doit s'arracher une créature de dix centimètres de long, gélatineuse et sans forme précise, dont l'unique partie rigide est enfoncée de deux centimètres dans la chair, parmi ces poils.

Tradabordo a dit…

« Odeur d'urine » ou « L'odeur de l'urine » ?

El chupasangre se le había aferrado en la pierna, le dolía y ya no lo soportaba más. Su piel era gruesa y peluda, algo malo si hay que arrancarse una criatura de diez centímetros de largo, gelatinosa y sin forma, cuya única parte rígida se ha hundido dos centímetros en la carne, entre esos pelos.

La sangsue s'était accrochée à sa jambe, [point-virgule ?] il avait mal et ne supportait plus la douleur [passe par « intolérable »]. Sa peau était épaisse et poilue, ce qui est [trouve un substantif à la place de « ce qui est »] mauvais lorsqu'on doit s'arracher une créature de dix centimètres de long, gélatineuse et [virgule] sans forme précise, [« et » à la place de la virgule] dont l'unique partie [cheville « un tant soit peu » ?] rigide est enfoncée de deux centimètres dans la chair [formule autrement « de deux »], parmi [mal dit] ces poils.

Elena a dit…

Pour le titre, j'hésite. On confirme à la fin ?

« L'odeur de l'urine »

La sangsue s'était accrochée à sa jambe ; il avait mal et la douleur devenait intolérable. Sa peau était épaisse et poilue, une mauvaise chose lorsqu'on doit s'arracher une créature de dix centimètres de long, gélatineuse, sans forme précise et dont l'unique partie un tant soit peu rigide est enfoncée environ deux centimètres dans la chair, entre ces poils.

Tradabordo a dit…

OK… mais il faudra y penser.

[à propos : n'oublie pas les relectures du précédent]

La sangsue s'était accrochée à sa jambe ; il avait [cheville : « terriblement »] mal et [virgule, du coup ?] la douleur devenait intolérable. Sa peau était épaisse et poilue [« velue » ; pour éviter la répétition ?], une mauvaise chose [simplement : « dommage » ?] lorsqu'on doit s'arracher une créature de dix centimètres de long, gélatineuse, sans forme précise et dont l'unique partie un tant soit peu rigide est enfoncée [« sur »] environ deux centimètres dans la [« sa » / généralité] chair, entre ces poils.

Elena a dit…

La sangsue s'était accrochée à sa jambe ; il avait terriblement mal, la douleur devenait intolérable. Sa peau était épaisse et velue, c'est dommage lorsqu'on doit s'arracher une créature de dix centimètres de long, gélatineuse, sans forme précise et dont l'unique partie un tant soit peu rigide est enfoncée sur deux centimètres dans sa chair, entre ces poils.

Tradabordo a dit…

La sangsue s'était accrochée à sa jambe ; il avait terriblement mal, la douleur devenait intolérable. Sa peau était épaisse et velue, c'est [non, pas « c'est » – si tu veux, mets un point-virgule devant] dommage lorsqu'on doit s'arracher [ou « extraire » ?] une créature de dix centimètres de long, gélatineuse, sans forme précise et dont l'unique partie un tant soit peu rigide est enfoncée sur deux centimètres dans sa chair, entre ces poils.

Elena a dit…

La sangsue s'était accrochée à sa jambe ; il avait terriblement mal, la douleur devenait intolérable. Sa peau était épaisse et velue ; dommage lorsqu'on doit s'extraire une créature de dix centimètres de long, gélatineuse, sans forme précise et dont l'unique partie un tant soit peu rigide est enfoncée sur deux centimètres dans sa chair, entre ces poils.

"dommage" ou "ennuyeux" ?

Tradabordo a dit…

Comme tu veux…

Elena a dit…

La sangsue s'était accrochée à sa jambe ; il avait terriblement mal, la douleur devenait intolérable. Sa peau était épaisse et velue ; un fâcheux problème lorsqu'on doit s'extraire une créature de dix centimètres de long, gélatineuse, sans forme précise et dont l'unique partie un tant soit peu rigide est enfoncée sur deux centimètres dans sa chair, entre ces poils.

Ou comme cela…

Tradabordo a dit…

Sans le « un »

Elena a dit…

La sangsue s'était accrochée à sa jambe ; il avait terriblement mal, la douleur devenait intolérable. Sa peau était épaisse et velue ; fâcheux problème lorsqu'on doit s'extraire une créature de dix centimètres de long, gélatineuse, sans forme précise et dont l'unique partie un tant soit peu rigide est enfoncée sur deux centimètres dans sa chair, entre ces poils.

Tradabordo a dit…

La sangsue s'était accrochée à sa jambe ; il avait terriblement mal, la douleur devenait intolérable. Sa peau était épaisse et velue ; fâcheux problème lorsqu'on doit s'extraire une créature de dix centimètres de long, gélatineuse, sans forme précise et dont l'unique partie un tant soit peu rigide est enfoncée sur deux centimètres dans sa chair, entre ces poils.

OK.

Tradabordo a dit…

J'ai corrigé le possessif à la fin.

Elena a dit…

ah, j'ai hésité car il dit "esos".