samedi 29 décembre 2012

Projet Céline 2 – phrases 219-220

Había escuchado sus palabras, había rezado en silencio el Padrenuestro, pero no había dicho nada. Tampoco tenía mucho para contar.

Traduction temporaire :
Il avait écouté son discours, récité en silence le Notre Père, mais il n’avait rien dit. D'un autre côté, il n'avait pas grand-chose à raconter.

7 commentaires:

Unknown a dit…

Il avait écouté ses paroles, récité en silence le Notre Père, mais il n’avait rien dit. Il n’avait pas non plus grand-chose à raconter.

Tradabordo a dit…

Había escuchado sus palabras, había rezado en silencio el Padrenuestro, pero no había dicho nada. Tampoco tenía mucho para contar.

Il avait écouté ses [cheville : « propres » ou inutile ?] paroles, récité en silence le Notre Père, mais il n’avait rien dit. Il n’avait pas non plus grand-chose à raconter [ou : « D'un autre côté, il n'avait pas grand-chose à raconter » ?].

Tradabordo a dit…

J'ai sauté un commentaires… Après avoir vu ce qui précède, évidemment pas « propres » / mais pas sûre pour autant que « paroles » soit adapté. Un truc comme « discours »/« sermon » ?

Unknown a dit…

Il avait écouté son discours, récité en silence le Notre Père, mais il n’avait rien dit. D'un autre côté, il n'avait pas grand-chose à raconter.

Tradabordo a dit…

Il avait écouté son discours, récité en silence le Notre Père, mais il n’avait rien dit [ou sans un « mot » pour pouvoir mettre « dire » dans la phrase d'après ; ce serait sans doute plus naturel ?]. D'un autre côté, il n'avait pas grand-chose à raconter.

Unknown a dit…

Il avait écouté son discours, récité en silence le Notre Père, mais il n’avait rien dit. D'un autre côté, il n'avait pas grand-chose à raconter.

Je pense que vu qu’il s’agit de l’épisode avec Adriana, il faut garder le verbe « raconter » pour la deuxième phrase.

Tradabordo a dit…

Il avait écouté son discours, récité en silence le Notre Père, mais il n’avait rien dit. D'un autre côté, il n'avait pas grand-chose à raconter.

OK.