mercredi 26 décembre 2012

Projet Jennifer – phrase 3

Al otro lado del teléfono, desde New York, Patricio añadió que por supuesto tenía que ser un gato color café y además de diez años.

Traduction temporaire :
À l'autre bout du fil, depuis New York, Patricio ajouta qu'évidemment, il fallait que ce soit un chat marron clair, de surcroît âgé de dix ans.

7 commentaires:

Unknown a dit…

A l'autre bout du fil, depuis New York, Patricio a donc naturellement ajouté qu'il fallait que ce soit un chat marron clair et en plus âgé de dix ans.

Tradabordo a dit…

A [accentue les majuscules] l'autre bout du fil, depuis New York, Patricio a donc naturellement ajouté [étions-nous au passé composé jusque-là ? Si oui, nous ne nous sommes pas posé la question de pourquoi pas le passé simple – si mes souvenirs sont bons (à toi de me confirmer, le cas échéant)/ si non, pourquoi le PC et non le PS ? Je ne dis pas que ça ne va pas, je veux que tu m'expliques ton choix] qu'il fallait que ce soit un chat marron clair et en plus [« de surcroît »] âgé de dix ans.

Unknown a dit…

À l'autre bout du fil, depuis New York, Patricio ajouta (nous étions au passé simple jusqu'à présent, le passé composé m'est venu naturellement, mais le passé simple parait plus adapté pour la continuité logique du texte) donc naturellement qu'il fallait que ce soit un chat marron clair et de surcroît âgé de dix ans.

Tradabordo a dit…

Pour cette histoire de temps, je te propose qu'on la laisse en attente. Gardons le passé simple et si décidément, il se révèle que le passé composé est plus naturel, on changera (il faudra juste prendre soin de ne pas oublier des verbes en route).

À l'autre bout du fil, depuis New York, Patricio ajouta donc [pourquoi « donc » ? Où le vois-tu en V.O. ?] naturellement qu'il fallait que ce soit un chat marron clair et de surcroît [mets-le à la fin] âgé de dix ans.

Unknown a dit…

C'est noté, pas de problèmes.

À l'autre bout du fil, depuis New York, Patricio ajouta [j'ai pensé qu'il fallait mettre le "donc" pour insisté sur le fait qu'une action entraînait par conséquence une autre action dans cette situation, est ce qu'on peut s'en passer ? Et il n'existe pas en V.O.] naturellement qu'il fallait que ce soit un chat marron clair et âgé de dix ans de surcroît.

Tradabordo a dit…

À l'autre bout du fil, depuis New York, Patricio ajouta [j'ai pensé qu'il fallait mettre le "donc" pour insisté sur le fait qu'une action entraînait par conséquence une autre action dans cette situation, est ce qu'on peut s'en passer ? Et il n'existe pas en V.O. // je ne pense pas que l'idée soit en V.O. ; cet ajout n'est donc pas utile… autant être le plus fluide possible et surtout le plus près de la trad littérale quand c'est possible] naturellement qu'il fallait que ce soit un chat marron clair et âgé de dix ans de surcroît.

Après lecture approfondie, je te propose :

À l'autre bout du fil, depuis New York, Patricio ajouta qu'évidemment, il fallait que ce soit un chat marron clair, de surcroît âgé de dix ans.

OK ?

Unknown a dit…

D'accord, on garde celle-ci.

À l'autre bout du fil, depuis New York, Patricio ajouta qu'évidemment, il fallait que ce soit un chat marron clair, de surcroît âgé de dix ans.