mercredi 26 décembre 2012

Petit lexique culinaire – A


Vous donnerez la traduction de ces termes ; comme c'est assez long, partagez-vous le travail.

*Abaisse
- suelo de empanada

*Abaisser
- estirar o extender la masa (Estirar = Pasar el rodillo o palote por una masa hasta hacerla más delgada.)

*Abats : despojos
- Abats rouges/ rojos : cœur : corazón,  foie : hígado,  langue : lengua,  rognons : riñón
- Abats blancs/ blancos : amourettes : criadillas,  cervelles : sesos,  pieds : patas,  ris : mollejas,  tête : cabeza + moelle : tuétano
- En Argentina, despojo se dice: achura

* Ablette :
- alburno

*Abricoter
- “abricoter” ou “albaricoquear”, entre guillemets. Pour plus de détails : http://www.gastronomiaycia.com/2012/08/15/que-significa-abricoter/

* Absorber
- Absorber

* Accommoder
- aderezar

* Accompagner
- acompañar

* Accra
- acra o buñuelo

* Acidifier
- Acidifier : acidificar

* Aciduler
- acidular

* A couvert
- cocción con reflujo

* Affranchir
- curar

* Agneau (Viande d'agneau)
- carne de cordero
* Agneau (Animal)
- cordero
* Agneau - Carré
- brazuelo de cordero
* Agneau - Collier
- cuello
- cogote
* Agneau - côte
- chuleta
- costeleras
* Agneau - Epaule
- paletilla
* Agneau - gigôt
- pecina o pierna de cordero
* Agneau - selle
- cuarto trasero
* Agneau de lait
- cordero lechal
- cordero mamón

* Agnelet
- corderillo

* Agrumes
- cítricos

* Aiglefin
- eglefino, anón, burro

* Aigre-doux
- agridulce adj. Que tiene mezcla de agrio y de dulce.

* Aiguillettes
- Aiguillettes o agujas

* Aiguiser
- afilar

* Ail
- ajo
* Ail - gousse d'ail
- diente de ajo
* Ail - une pointe d'ail
- toque de ajo
* Ail en chemise
-  Ajo en camisa (con la piel)

* Aile de poulet
- alitas de pollo

* Aileron
- aleta
- ala

* Aïoli
- alioli

* Airelle
- arándano

* Al dente
- al dente

* Alcool
- Alcohol

* Allonger
- Estirar

* Alose
- Alosa,  Sábalo

* Aloyau de bœuf
- solomillo

* Amande
-  Almendra
* Amande douce
- Almendra dulce
* Amande amère
- Almendra amarga

* Amer
- Amargo(a)

* Amuse-bouche
- Botana, Antojitos
- canapé

* Ananas
- Piña
- ananá

* Anarcade
- anacardo

*Anarcadier
- anacardo

* Anchois
- anchoa, bocareu, boquerón, longorón

* Andouille
- Embutido preparado a base de tripas de cerdo

* Andouillette
- Tipo de "andouille"

* Aneth
- Eneldo

* Anguille
- anguila

*Anis étoilé
- anís estrellado

* Apéritif
- Aperitivo

* À point
- a punto

*Aplatir
- ablandar, tiernizar

 * Appareil
- (la) mezcla

* Apprêt
- avío
- preparación

* Apprêter
- Preparar, Alistar

* Arachide
- Cacahuete, maní

* Araignée
- espumadera araña

* Araignée de mer
- centollo

* Arbouse
- madroño (= arbousier aussi)

* Arete de poisson
- espina de pescado

* Aromate
- especia

* Aromatiser
- aromatizar

* Arôme
- aroma

* Arroser
- Arroser: rociar

* Artichaud
- Alcachofa

* Asperge
- Espárrago
* Pointe d'asperge
- Yema de espárrago
- punta de espárrago

* Asperger
- Rociar

* Aspic
- Aspic: áspic

* Assaisonner
- aderezar/sazonar/aliñar

* Assiette
- Plato
* Assiette à soupe
- Plato de sopa
* Assiette à dessert
- Plato de postre

* Assortiment
- Surtido ; combinado ; conbinacion
* Assortiment de charcuterie
- Surtido de embutidos
* Assortiment de crudités
- Surtido de verduras
* Assortiment de fruits de mer
- Surtido de mariscos

* Assouplir
- empomar

* Attacher
- pegar

* Attendrir
- macerar

* Aubergine
- Berenjena

* Autocuiseur
- Autocuiseur : olla a presión

* Avocat
- aguacate, palta, cura, avocado

36 commentaires:

Unknown a dit…

Pour l'instant, j'ai trouvé les suivants:

*Abats : despojos
Abats rouges/ rojos : cœur : corazón, foie : hígado, langue : lengua, rognons : riñón
Abats blancs/ blancos : amourettes : criadillas, cervelles : sesos, pieds : patas, ris : mollejas, tête : cabeza + moelle : tuétano
*Assaisonner : aderezar/sazonar/aliñar
* Anarcade : anacardo
*Anarcadier : anacardo
Selon la Real Academia : (Del gr. ἀνάκαρδος).
1. m. Nombre de varias especies de árboles tropicales de flores pequeñas cuyo fruto es comestible y se usa en medicina.
2. m. Fruto de este árbol.

* Al dente : al dente
*Anis étoilé : anís estrellado
* Aromatiser: aromatizar
* Autocuiseur : olla a presión
*Abaisse : suelo de empanada

Tradabordo a dit…

Merci !

Je colle dans le post – ce sera plus simple pour voir ce qu'il nous manque.

Unknown a dit…

Abricoter : “abricoter” ou “albaricoquear”, entre guillemets. Pour plus de détails : http://www.gastronomiaycia.com/2012/08/15/que-significa-abricoter/

Abaisser au rouleau : estirar o extender la masa (Estirar = Pasar el rodillo o palote por una masa hasta hacerla más delgada.)

Acidifier : acidificar

Aiguillettes : Aiguillettes o agujas: Término francés que se refiere a un trozo de carne largo y delgado, situado en el pecho, en ambos lados de la carcasa de un ave.Cortar en tajadas finas a lo largo de una pechuga de ave cocida, etc.
(source : http://cocinafacil.okidoki.com.co/paginas/diccionario-gastronomico/diccio-A-C.php)

Arroser: rociar

Aspic: áspic

Unknown a dit…

Et feliz año nuevo, bien sûr !

Tradabordo a dit…

Merci, Manon pour le complément !

Elena a dit…

En Argentina, despojo se dice:

achura

achura (del quechua "achúray", repartir, porque se repartía entre los que ayudaban a matar la res; Am. S.; sing. o pl.) f. *Despojos: conjunto de las vísceras y partes menos estimadas de la res, que se venden aparte.

Ejemplos de uso de la palabra "achura" en la prensa hispana:

1. La palabra achura, de extendido uso en el arte del asado, dio como resultado el verbo "achurar", matar a alguien introduciéndole un arma blanca en el estómago, en las vísceras, en las tripas, en las achuras, ganándose un lugar en el submundo del hampa y la gauchesca. El mareo producido por la falta de costumbre a permanecer en tierras altas, encontró en la palabra "puna" el pretexto para el verbo "apunar". (Clarin, 2006-02-19)



Elena a dit…

J'ai oublié:
Source: María Moliner.

Tradabordo a dit…

OK… je complète.

Unknown a dit…

* Artichaud
Alcachofa
* Asperge
Espárrago
* Pointe d'asperge
Yema de espárrago
* Asperger
Rociar
* Assiette
Plato
* Assiette à soupe
Plato de sopa
* Assiette à dessert
Plato de postre
* Assortiment
Surtido
* Assortiment de charcuterie
Surtido de embutidos
* Assortiment de crudités
Surtido de verduras
* Assortiment de fruits de mer
Surtido de mariscos
* Aubergine
Berenjena
* Avocat
Aguatcate

Unknown a dit…

*Ablette : alburno
*Accommoder : aderezar
*Accompagner : acompañar
*À couvert : cocción con reflujo
*Aiglefin : eglefino, anón, burro
*Aigre-doux : agridulce adj. Que tiene mezcla de agrio y de dulce.
*Aloyau : solomillo m. En los animales de matadero, capa muscular que se extiende por entre las costillas y el lomo.
*Anchois : anchoa, bocareu, boquerón, longorón
*Anguille : anguila Pez teleósteo, fisóstomo, sin aletas abdominales, de cuerpo largo, cilíndrico, y que llega a medir un metro. [...]
*Avocat : aguacate, palta, cura, avocado


Sources :

- Real Academia Española
- Diccionario Espasa Grand esp/fr fr/esp 2000 (au passage, je tiens à signaler que cette source n'est vraiment pas fiable concernant les poissons ! Il faut vraiment prendre les dénominations latines pour avoir les bonnes traductions)
- Wikipédia (justement pour trouver les noms latins des poissons avant de vérifier ailleurs)
- http://www.fishbase.org/comnames/CommonNamesList.php?ID=4730&GenusName=Alburnus&SpeciesName=alburnus&StockCode=4954
- http://www.fishbase.org/comnames/CommonNamesList.php?ID=66&GenusName=Engraulis&SpeciesName=encrasicolus&StockCode=76
- http://pescadosymariscos.consumer.es/liba-eglefino-o-merlan
- http://www.creativegan.net/archives/metodos-de-coccion-ii-hervir/

Unknown a dit…

Il en reste encore beaucoup!

Mon travail d'aujourd'hui:

Accra : acra o buñuelo
Aubergine : berenjena
Ablette : albur
Agneau : cordero
Viande d’agneau : carne de cordero
Carré d’agneau : brazuelo de cordero
Agneau de lait : cordero lechal
Gigot : pecina o pierna de cordero
Côte : chuleta
Epaule: paletilla
Collier: cuello
Selle: riñonada o cuarto trasero
(Sources Wordreference et http://cocina.lapipadelindio.com/general/partes-del-cordero)

Agnelet: corderillo
Agrumes: cítricos
Aiglefin : abadejo
Aigre-doux : agridulce
Aiguiser : afilar
Ail : ajo
Gousse d’ail : diente de ajo
Pointe d’ail : toque de ajo
Ail en chemise : N’ayant rien trouvé, je dirais : ajo no pelado
Ailes de poulet : alitas de pollo
Aileron : aleta
Aïoli : alioli
Airelle : arándano

(Sources: Wordreference et la Real Academia pour vérifier)

Unknown a dit…

Avocat : aguacate, palta, cura,avocado o abacate, según las regiones.
Assortiment : Combinado, conbinacion, surtido
Fruits de mer : mariscada , cóctel de mariscos (« plateau de fruits de mer »)
Crudités : hortalizas crudas, crudités
Charcuteries : combinado de embutidos
Assiette: plato
Assiette à soupe: plato de sopa, plato hondo, sopero
Assiette à dessert: plato de postre
+ Soucoupe : platillo, plato de café
Artichaud :alcachofa
Asperge : espárrago
Pointe d’asperge: punta de espárrago
Asperger: rociar
Arôme: aroma
Aromate: especia
Arete de poisson: espina de pescado
Arbouse: madroño (= arbousier aussi)
Araignée de mer: centollo

Sonita a dit…

* Absorber = Absorber
* Ail en chemise = Ajo en camisa (con la piel)
Pour une définition plus complète : http://www.gastronomiaycia.com/2012/05/18/que-significa-en-camisa/
* Alcool = Alcohol
* Allonger = Estirar
* Alose = Alosa, Sábalo
* Amande = Almendra
* Amande douce = Almendra dulce
* Amande amère = Almendra amarga
* Amer = Amargo(a)
* Amuse-bouche = Botana, Antojitos
* Ananas = Piña
* Andouille = Embutido preparado a base de tripas de cerdo
* Andouillette = Tipo de "andouille"
Plus d'infos, ici : http://es.wikipedia.org/wiki/Andouillette
* Aneth = Eneldo
Une définition plus élargie, ici : http://www.wordreference.com/definicion/eneldo
* Appéritif = Aperitivo
* Appareil = Aparato
* Apprêter = Preparar, Alistar
* Arachide = Cacahuete, maní
* Attacher = Atar

Tradabordo a dit…

Merci Sonita !

Pour « appareil », ça n'est pas dans ce sens… – on parle là du mélange d'ingrédients, etc.

Pour « attacher », c'est dans le sens où ça colle – à une casserole, par exemple.

Sonita a dit…

* Aciduler = Acidular
Plus d'infos ici : http://blog.caprichosdecocina.com/2009/09/acidular.html
* À point = bien cocido
* Applatir = Aplastar

Unknown a dit…

Araignée : espumadera araña

Je me mets à la suite demain !

Unknown a dit…

Assouplir : empomar

Attacher : pegar

Attendrir : macerar

Elena a dit…

Petit lexique no tan "petit" ! ;-))

Tradabordo a dit…

Je complète. Merci, Manon !

Unknown a dit…

*Aciduler : acidular
*À point : a punto
*Aplatir : ablandar, tiernizar


Sources :

http://www.euroresidentes.com/Alimentos/diccionario_gastronomico/acidular.htm
http://www.recetasytecnicas.com/cocina/puntos-coccion-carne-vacuna
http://www.imchef.org/de-que-manera-se-pueden-ablandar-o-tiernizar-las-carnes/

Tradabordo a dit…

Merci Kévin !

Plus que quelques mots et…………… on pourra passer à B ;-)

Sonita a dit…

* Affriter, affranchir = Je n'ai pas encore réussi à trouver la traduction de ce procédé culinaire, mais d'après mes recherches "afflancher" n'existe pas, le terme correct est "affranchir" ;)
http://www.750g.com/article.26.934.3698.htm

* Appareil = (la) mezcla

* Apprêt = avío

Tradabordo a dit…

Sonita,

Ça doit être un jargon perso ;-)
Mais du coup, comment dit-on « affranchir » ? Le dernier de la liste !!!!

Sonita a dit…

J'ai déjà trouvé le mode d'emploi de ce procédé culinaire...
http://es.wikihow.com/preparar-una-sart%C3%A9n-de-hierro-fundido

Caroline, tu peux me confirmer, ou infirmer, si je suis sur la bonne voie, s'il te plaît ?

Je continue de chercher le verbe :)

Tradabordo a dit…

Alors là, je ne sais pas du tout… – n'y connaissant absolument rien. Ce qu'il faut c'est comparer les descriptions dans les deux langues.

Sonita a dit…

En me tennant à cette définition de "affriter" :
(Cuisine) Opération de mise en service initiale d'un ustensile de cuisine en tôle d'acier noir (poêle) ou en fonte (cocotte), qui consiste à y faire frire un peu de graisse.

j'ai trouvé "engrasar", mais j'avoue que ne suis pas du tout sûre que celui-ci soit le terme excat...

Tradabordo a dit…

Elena, qu'en penses-tu ?

Elena a dit…

J'ai trouvé cette définition :
Nettoyer une poêle en acier noir en la chauffant, en la frottant avec du gros sel, puis en la faisant brûler légèrement avec un peu d'huile pour l'empêcher de coller.

Ici :
http://www.750g.com/article.26.934.3698.htm

Ce serait plutôt dans le sens de "nettoyer" et "conserver".

Tradabordo a dit…

Sonita ?

Elena a dit…

Si c'est dans ce sens, on dit :
CURAR

Sites explicatifs :

http://www.sincebolla.com/Curar_un_sarten

http://www.deperu.com/abc/cocina-peruana/2319/como-curar-una-sarten

Attention, pas les poêles en téflon :

http://guia.mercadolibre.com.mx/uso-sartenes-y-cacerolas-antiadherente-22220-VGP

Sonita a dit…

Alors, je pense qu'on en revient au procédé expliqué dans ce link : http://es.wikihow.com/preparar-una-sart%C3%A9n-de-hierro-fundido

Le problème, c'est que je n'arrive toujours pas à lui mettre un verbe :p
Je continue de chercher !

Tradabordo a dit…

Sonita, que penses-tu de la solution proposée par Elena ?

[j'ai l'impression de jouer au ping-pong :-)]

Sonita a dit…

Et c'est une excellente partie de ping-pong ;)

Je suis allée voir les links proposés par Elena et j'y retrouve bien le procédé expliqué dans le link que j'avais trouvé.
Du coup, je suis d'accord pour CURAR.

Tradabordo a dit…

Ouf……………

Bravo et merci, amis lexicalisés !

Je compose B et je mets en ligne.

Elena a dit…

Quelques américanismes ou variantes :

Agneau - côtes : costeletas

Agneau - Collier : cogote

Agneau de lait : cordero mamón

Aileron : ala

Amuse-bouche : canapé

Ananas : ananá

Apprêt : preparación

Pointe d'asperge : punta d'espárrago

- Une petite coquille :

Assortiment
conbinacion → combinación

- Une question :

Assouplir - empomar ?

Peut-être : ablandar ?








Elena a dit…

Il manque une définition :

* Agneau - selle : cuarto trasero