vendredi 28 décembre 2012

Projet Céline – phrase 43

A estas horas, cercano del mediodía, llevaba varias horas de viaje, por lo tanto alguien, en alguna parte, se preguntaría en estos momentos, sin sospecha y sin angustia todavía, que dónde estaría él, y se rió francamente al darse cuenta de que ni siquiera él, él mismo, sabía dónde se encontraba.

Traduction temporaire :
À ce moment-là, aux alentours de midi,  il voyageait depuis de nombreuses heures déjà, ce qui signifiait que quelqu’un, quelque part, devait se demander,  à cet instant précis, sans suspicion ni angoisse – du moins pas encore – où il était ; il rit franchement en se rendant compte que lui-même, il ignorait où il se trouvait.

6 commentaires:

Unknown a dit…

À ce moment-là, aux alentours de midi, cela faisait de nombreuses heures qu’il voyageait, ce qui signifiait que quelqu’un, quelque part, se demanderait dans ce même temps, sans suspicion ni angoisse encore, où il était, et il rit franchement en se rendant compte que même lui, il ne savait pas où il se trouvait.

Tradabordo a dit…

A estas horas, cercano del mediodía, llevaba varias horas de viaje, por lo tanto alguien, en alguna parte, se preguntaría en estos momentos, sin sospecha y sin angustia todavía, que dónde estaría él, y se rió francamente al darse cuenta de que ni siquiera él, él mismo, sabía dónde se encontraba.

À ce moment-là, aux alentours de midi, cela faisait de nombreuses heures qu’il voyageait [pas naturel ; passe simplement par « depuis »], [point-virgule ?] ce qui signifiait que quelqu’un, quelque part, se demanderait dans ce même temps [mal dit], sans suspicion ni angoisse encore [entre virgules + des cheville], où il était, [point-virgule ?] et [on supprime ?] il rit franchement en se rendant compte que même lui [ou « lui-même » ?], il ne savait pas [ou « il ignorait » ?] où il se trouvait.

Unknown a dit…

À ce moment-là, aux alentours de midi, il voyageait depuis de nombreuses heures, ce qui signifiait que quelqu’un, quelque part, se demanderait à cet instant même, sans suspicion ni angoisse – du moins pas encore – où il était ; il rit franchement en se rendant compte que lui-même, il ignorait où il se trouvait.

Tradabordo a dit…

À ce moment-là, aux alentours de midi, il voyageait depuis de nombreuses heures [cheville « déjà » ?], ce qui signifiait [ou « autant dire » ?] que quelqu’un, quelque part, se demanderait [avec « devait se demander »] à cet instant même [« précis » ?], sans suspicion ni angoisse – du moins pas encore – où il était ; il rit franchement en se rendant compte que lui-même, il ignorait où il se trouvait.

Unknown a dit…

À ce moment-là, aux alentours de midi, il voyageait depuis de nombreuses heures déjà, ce qui signifiait que quelqu’un, quelque part, devait se demander à cet instant précis, sans suspicion ni angoisse – du moins pas encore – où il était ; il rit franchement en se rendant compte que lui-même, il ignorait où il se trouvait.

Tradabordo a dit…

À ce moment-là, aux alentours de midi, il voyageait depuis de nombreuses heures déjà, ce qui signifiait que quelqu’un, quelque part, devait se demander, à cet instant précis, sans suspicion ni angoisse – du moins pas encore – où il était ; il rit franchement en se rendant compte que lui-même, il ignorait où il se trouvait.

J'ai ajouté une petite virgule… mais OK.