jeudi 16 janvier 2014

Projet Alice – titre + phrase 1 / A

Nuria Mendoza
(Espagne)

LA EXPOSICIÓN DEL VERANO

Berta avanza y su boca me guía por las salas, esa boca que ahora enmudece mientras sus pezones aúllan bajo la camiseta rosa chicle, los imagino esponjándose en mi lengua, empujando el paladar hacia arriba, ocupando mi cráneo, asomando por mis órbitas como astas, usurpando mis pupilas,

Traduction temporaire :
Nuria Mendoza
(Espagne)

« L’exposition de l’été »

Berta avance et sa bouche me guide à travers les pièces, cette bouche qui se tait à présent, alors que ses tétons hurlent sous son tee-shirt rose bonbon, je les imagine gonfler au contact de ma langue, poussant mon palais vers le haut, occupant mon crâne, pointant par mes orbites comme des cornes, usurpant mes pupilles,

7 commentaires:

alice a dit…

Berta avance et sa bouche me guide à travers les pièces, cette bouche qui se tait à présent alors que ses tétons gémissent sous le tee-shirt rose bonbon, je les imagine gonfler au contact de ma langue, poussant le palais vers le haut, occupant mon crâne, pointant par les orbites comme des cornes, prenant la place de mes pupilles,

alice a dit…

Berta avance et sa bouche me guide à travers les pièces, cette bouche qui se tait à présent alors que ses tétons gémissent sous le tee-shirt rose bonbon, je les imagine gonfler au contact de ma langue, poussant le palais vers le haut, occupant mon crâne, pointant par les orbites comme des cornes, prenant la place de mes pupilles,

Tradabordo a dit…

Auteur + pays + titre ?

Berta avance et sa bouche me guide à travers les pièces [je ne me souviens plus de l'histoire ; nous sommes où là ? Juste pour être certaine que le terme est le plus adéquat ici…], cette bouche qui se tait à présent [virgule] alors que ses tétons gémissent [plus fort en V.O.] sous le [possessif implicite ?] tee-shirt rose bonbon, je les imagine gonfler [FS ?] au contact de ma langue, poussant le [possessif ?] palais vers le haut, occupant mon crâne, pointant par les orbites comme des cornes, prenant la place [pas plus fort en V.O. ?] de mes pupilles,

alice a dit…

Nuria Mendoza
(Espagne)
L’exposition de l’été

Berta avance et sa bouche me guide à travers les pièces [le texte ne mentionne pas le lieu mais peut-être que je n'en ai qu'une partie?], cette bouche qui se tait à présent, alors que ses tétons poussent des cris sous son tee-shirt rose bonbon, je les imagine gonfler au contact de ma langue, poussant mon palais vers le haut, occupant mon crâne, pointant par mes orbites comme des cornes, usurpant mes pupilles,

Tradabordo a dit…

Tu as eu le texte en entier…………

Nuria Mendoza
(Espagne)
« L’exposition de l’été »

Berta avance et sa bouche me guide à travers les pièces, cette bouche qui se tait à présent, alors que ses tétons poussent des cris [ou « hurlent » ? Ça t'évitera la répétition de « pousser », que tu as juste après…] sous son tee-shirt rose bonbon, je les imagine gonfler au contact de ma langue, poussant mon palais vers le haut, occupant mon crâne, pointant par mes orbites comme des cornes, usurpant mes pupilles,

alice a dit…

Nuria Mendoza
(Espagne)
L’exposition de l’été

Berta avance et sa bouche me guide à travers les pièces, cette bouche qui se tait à présent, alors que ses tétons hurlent sous son tee-shirt rose bonbon, je les imagine gonfler au contact de ma langue, poussant mon palais vers le haut, occupant mon crâne, pointant par mes orbites comme des cornes, usurpant mes pupilles,

Tradabordo a dit…

Nuria Mendoza
(Espagne)
L’exposition de l’été

[attention aux guillemets pour les titres des nouvelles ; je l'avais ajouté dans mon commentaires précédent]

Berta avance et sa bouche me guide à travers les pièces, cette bouche qui se tait à présent, alors que ses tétons hurlent sous son tee-shirt rose bonbon, je les imagine gonfler au contact de ma langue, poussant mon palais vers le haut, occupant mon crâne, pointant par mes orbites comme des cornes, usurpant mes pupilles,

OK.