mardi 14 janvier 2014

Projet Marie-G. – phrases 93-94

El plan no era sencillo, pero si todo resultaba bien, Antonio podría respirar en paz, y todos los peligros que Joaquín corriera para lograrlo habrían valido la pena. A la hora señalada, Joaquín se deshizo de los cobertores y fue a la habitación de sus padres.

Traduction temporaire :
Le plan n’était pas simple, mais si tout se passait bien, Antonio pourrait respirer en paix, et tous les dangers que Joaquín aurait pris pour y arriver auraient valu la peine. À l’heure dite, Joaquín repoussa ses couvertures et se rendit dans la chambre de ses parents.

8 commentaires:

Maria a dit…

Le plan n’était pas simple, mais si tout se passait bien, Antonio pourrait respirer en paix, et tous les dangers que Joaquín aurait pris en auraient alors valu la peine. À l’heure dite, Joaquín se débarrasa de ses couvertures et se rendit dans la chambre de ses parents.

Tradabordo a dit…

Le plan n’était pas simple, mais si tout se passait bien, Antonio pourrait respirer en paix, et tous les dangers que Joaquín aurait pris [« para lograrlo » ?] en auraient alors valu la peine. À l’heure dite, Joaquín se débarrasa de ses couvertures et se rendit dans la chambre de ses parents.

Maria a dit…

Le plan n’était pas simple, mais si tout se passait bien, Antonio pourrait respirer en paix, et tous les dangers que Joaquín aurait pris pour y arriver en auraient alors valu la peine. À l’heure dite, Joaquín se débarrasa de ses couvertures et se rendit dans la chambre de ses parents

Tradabordo a dit…

Le plan n’était pas simple, mais si tout se passait bien, Antonio pourrait respirer en paix, et tous les dangers que Joaquín aurait pris pour y arriver en [supprime] auraient alors [nécessaire ?] valu la peine. À l’heure dite, Joaquín se débarrasa [relis-toi + verbe adapté ici ?] de ses couvertures et se rendit dans la chambre de ses parents [point]

Maria a dit…

Le plan n’était pas simple, mais si tout se passait bien, Antonio pourrait respirer en paix, et tous les dangers que Joaquín aurait pris pour y arriver en auraient valu la peine. À l’heure dite, Joaquín se dégagea de ses couvertures et se rendit dans la chambre de ses parents.

Tradabordo a dit…

Le plan n’était pas simple, mais si tout se passait bien, Antonio pourrait respirer en paix, et tous les dangers que Joaquín aurait pris pour y arriver en [tu es sûre ? Vérifie] auraient valu la peine. À l’heure dite, Joaquín se dégagea de [on dit « repoussa »] ses couvertures et se rendit dans la chambre de ses parents.

Maria a dit…

Le plan n’était pas simple, mais si tout se passait bien, Antonio pourrait respirer en paix, et tous les dangers que Joaquín aurait pris pour y arriver auraient valu la peine. À l’heure dite, Joaquín repoussa ses couvertures et se rendit dans la chambre de ses parents.

Tradabordo a dit…

Le plan n’était pas simple, mais si tout se passait bien, Antonio pourrait respirer en paix, et tous les dangers que Joaquín aurait pris pour y arriver auraient valu la peine. À l’heure dite, Joaquín repoussa ses couvertures et se rendit dans la chambre de ses parents.

OK.