mardi 14 janvier 2014

Projet Audrey 3 – phrases 83-89

-¿Tu nombre, marinero y el de tu nave?-se adelantó Murillo a preguntarle.
El que agonizaba, entonces, se enderezó y miró a Terranove brevemente :

-¿Mi nave…? La Santa María…, ¿Mi nombre? Colón…-dijo y dejó caer su cabeza. Por fin había muerto.

Traduction temporaire :
― Donne-nous ton nom, marin, et celui de ton bateau ? lui demanda Murillo en s'avançant. Alors, le mourant se redressa et regarda Terranove brièvement :
― Mon bateau… ? La Santa María…. Mon nom… ? Colomb…, dit-il avant de laisser retomber sa tête. Il était mort.

3 commentaires:

Unknown a dit…

― Donne-nous tu nom, marin, et celui de ton bateau ?, lui demanda Murillo en s'avançant [euh, j'ai un doute sur le sens]. Alors, celui qui agonisait se redressa et regarda Terranove brièvement :
― Mon bateau… ? La Santa María…. Mon nom… ? Colomb…, dit-il avant de laisser tomber sa tête. Enfin [bof, non ?], il était mort.

Tradabordo a dit…

― Donne-nous tu [?] nom, marin, et celui de ton bateau ? lui demanda Murillo en s'avançant [euh, j'ai un doute sur le sens // que dit l'unilingue ?]. Alors, celui qui agonisait [avec un adjectif ?] se redressa et regarda Terranove brièvement :
― Mon bateau… ? La Santa María…. Mon nom… ? Colomb…, dit-il avant de laisser [« re- » ?]tomber sa tête. Enfin [bof, non ? Supprime tout ; ce sera plus fort], il était mort.

Unknown a dit…

― Donne-nous ton nom, marin, et celui de ton bateau ? lui demanda Murillo en s'avançant [la première entrée c'est "Mover o llevar hacia adelante"]. Alors, le mourant se redressa et regarda Terranove brièvement :
― Mon bateau… ? La Santa María…. Mon nom… ? Colomb…, dit-il avant de laisser retomber [je me disais bien que quelque chose clochait] sa tête. Il était mort.