mercredi 12 février 2014

Projet Alice 2 – fragment 4

[minificción 1]
Soñé que Dios se llevaba a su pueblo y la tierra era un paraíso. 

[minificción 2] 

Me dijo vamos a pecar, pero soy atea, llevé carnada en cubeta y me quedé con deseo de trucha al mojo de ajo...

Traduction temporaire :

[Minifiction 1]
J’ai rêvé que Dieu emmenait son peuple et que la terre devenait un paradis.

[Minifiction 2]
Il m’a dit allons pécher, mais je suis athée. J’ai sorti tout mon attirail et je suis restée sur ma faim…

3 commentaires:

alice a dit…

[Minifiction 1]
J’ai rêvé que Dieu emportait son peuple et que la terre devenait un paradis.

[Minifiction 2]
Il m’a dit, allons pécher, mais je suis athée. J’ai sorti tout l’attirail et je suis restée sur ma faim…

[Cette courte phrase m'a donné du fil à retordre! Cette interprétation est issue d'échanges avec des amis mexicains...]

Tradabordo a dit…

[Minifiction 1]
J’ai rêvé que Dieu emportait [« emmenait » ?] son peuple et que la terre devenait un paradis.

[Minifiction 2]
Il m’a dit, allons pécher, mais je suis athée. J’ai sorti tout l’[possessif ?] attirail et je suis restée sur ma faim…

alice a dit…

[Minifiction 1]
J’ai rêvé que Dieu emmenait son peuple et que la terre devenait un paradis.

[Minifiction 2]
Il m’a dit allons pécher, mais je suis athée. J’ai sorti tout mon attirail et je suis restée sur ma faim…