[minificción 1]
Soñé que Dios se llevaba a su pueblo y la tierra era un paraíso.
[minificción 2]
Me dijo vamos a pecar, pero soy atea, llevé carnada en cubeta y me quedé con deseo de trucha al mojo de ajo...
Traduction temporaire :
[Minifiction 1]
J’ai rêvé que Dieu emmenait son peuple et que la terre devenait un paradis.
[Minifiction 2]
Il m’a dit allons pécher, mais je suis athée. J’ai sorti tout mon attirail et je suis restée sur ma faim…
J’ai rêvé que Dieu emmenait son peuple et que la terre devenait un paradis.
[Minifiction 2]
Il m’a dit allons pécher, mais je suis athée. J’ai sorti tout mon attirail et je suis restée sur ma faim…
3 commentaires:
[Minifiction 1]
J’ai rêvé que Dieu emportait son peuple et que la terre devenait un paradis.
[Minifiction 2]
Il m’a dit, allons pécher, mais je suis athée. J’ai sorti tout l’attirail et je suis restée sur ma faim…
[Cette courte phrase m'a donné du fil à retordre! Cette interprétation est issue d'échanges avec des amis mexicains...]
[Minifiction 1]
J’ai rêvé que Dieu emportait [« emmenait » ?] son peuple et que la terre devenait un paradis.
[Minifiction 2]
Il m’a dit, allons pécher, mais je suis athée. J’ai sorti tout l’[possessif ?] attirail et je suis restée sur ma faim…
[Minifiction 1]
J’ai rêvé que Dieu emmenait son peuple et que la terre devenait un paradis.
[Minifiction 2]
Il m’a dit allons pécher, mais je suis athée. J’ai sorti tout mon attirail et je suis restée sur ma faim…
Enregistrer un commentaire