mardi 1 novembre 2016

Projet Justine / Elena – texte 54

El arte de alzarse con los peces

La orden de su padre era simple, y no admitía réplicas, como siempre. “APRENDERÁS A PESCAR”.
Se sabe que él no era un rebelde. Puede ser que quisiera ocupar su tiempo en otros menesteres, que fuese indolente. O tonto.
No aprendió.
Acosado por el hambre decidió pedirle pescado a su padre, el sabio pescador.
- Los inadaptados debemos desarrollar la virtud de la paciencia. – se dijo al no obtener respuesta. Y continuó rogando.
Hasta que su padre le entregó una serpiente. Él se sentó en el muelle a devorarla. Pero la carne de víbora lo intoxicó. Perdió la conciencia, resbaló al mar.
Murió ahogado.
Sus hermanos pescadores atraparon el cuerpo con las redes. Lo abrieron de punta a punta, lo embalaron, lo enviaron al mercado junto al resto de la pesca.

Traduction temporaire :

L'art d'attraper des poissons

L'ordre de son père était simple, et n'admettait pas la contestation, comme d'habitude. « TU APPRENDRAS À PÊCHER ».
On le sait, ce n'était pas un rebelle. Peut-être aurait-il préféré passer son temps à autre chose, ou peut-être était-il indolent. Ou idiot.
Il n'apprit pas.
Tenaillé par la faim, il décida de demander du poisson à son père, le pêcheur expérimenté.
— Nous, les inadaptés, nous devons développer la vertu de la patience, déduisit-il en n'obtenant pas de réponse. Et il continua de supplier.
Jusqu'à ce que son père lui donne un serpent, qu'il dévora assis sur les docks. Mais il fut intoxiqué par la chair.
Il perdit connaissance, glissa dans l'océan.
Il mourut noyé.
Ses frères pêcheurs attrapèrent son corps dans leurs filets. L’ouvrirent de part en part, l’emballèrent et l’envoyèrent au marché avec le reste de leur pêche.

22 commentaires:

Elena a dit…

El arte de alzarse con los peces
L'art de rafler des poissons

La orden de su padre era simple, y no admitía réplicas, como siempre. “APRENDERÁS A PESCAR”.
L'ordre de son père était simple, et n'admettait pas de répliques, comme d'habitude. « TU APPRENDRAS À PÊCHER ».

Se sabe que él no era un rebelde. Puede ser que quisiera ocupar su tiempo en otros menesteres, que fuese indolente. O tonto.
On le sait, il n'était pas un rebelle. Peut-être voulait-il* passer son temps à faire autre chose, ou était-il indolent. Ou idiot.

No aprendió.
Il n'a pas appris.

* Un doute avec le temps

Tradabordo a dit…

El arte de alzarse con los peces

L'art de rafler [en français, le registre n'est pas génial… = en esp ?] des poissons

La orden de su padre era simple, y no admitía réplicas, como siempre. “APRENDERÁS A PESCAR”.
L'ordre de son père était simple, et n'admettait pas de répliques [le littéral n'est pas génial], comme d'habitude. « TU APPRENDRAS À PÊCHER ».

Se sabe que él no era un rebelde. Puede ser que quisiera ocupar su tiempo en otros menesteres, que fuese indolente. O tonto.
On le sait, il n'était pas un rebelle. Peut-être voulait-il* [« aurait-il préféré » ?] passer son temps à faire [supprime] autre chose, ou [je répéterais le « peut-être »] était-il indolent. Ou idiot.

No aprendió.
Il n'a pas appris [passé composé ?].

Elena a dit…

El arte de alzarse con los peces

L'art de rafler [en français, le registre n'est pas génial… = en esp ? // Non plus, je pense que c'est fait exprès, il est contre la pêche...] des poissons

La orden de su padre era simple, y no admitía réplicas, como siempre. “APRENDERÁS A PESCAR”.
L'ordre de son père était simple, et n'admettait pas de contestation, comme d'habitude. « TU APPRENDRAS À PÊCHER ».

Se sabe que él no era un rebelde. Puede ser que quisiera ocupar su tiempo en otros menesteres, que fuese indolente. O tonto.
On le sait, il n'était pas un rebelle. Peut-être aurait-il préféré passer son temps à autre chose, ou peut-être était-il indolent. Ou idiot.

No aprendió.
Il n'apprit pas.

Tradabordo a dit…

El arte de alzarse con los peces

L'art de rafler [en français, le registre n'est pas génial… = en esp ? // Non plus, je pense que c'est fait exprès, il est contre la pêche... /// vraiment pas génial. C'est quoi, l'idée ?] des poissons

La orden de su padre era simple, y no admitía réplicas, como siempre. “APRENDERÁS A PESCAR”.
L'ordre de son père était simple, et n'admettait pas de [« la » ? Vérifie] contestation, comme d'habitude. « TU APPRENDRAS À PÊCHER ».

On le sait, il n'était pas un rebelle. Peut-être aurait-il préféré passer son temps à autre chose, ou peut-être était-il indolent. Ou idiot.
Il n'apprit pas.

Elena a dit…

El arte de alzarse con los peces

L'art de rafler [en français, le registre n'est pas génial… = en esp ? // Non plus, je pense que c'est fait exprès, il est contre la pêche... /// vraiment pas génial. C'est quoi, l'idée ? → Son père lui apprend l'art de "ramasser" des poissons ] des poissons

La orden de su padre era simple, y no admitía réplicas, como siempre. “APRENDERÁS A PESCAR”.
L'ordre de son père était simple, et n'admettait pas la contestation, comme d'habitude. « TU APPRENDRAS À PÊCHER ».

On le sait, il n'était pas un rebelle. Peut-être aurait-il préféré passer son temps à autre chose, ou peut-être était-il indolent. Ou idiot.
Il n'apprit pas.

Tradabordo a dit…

El arte de alzarse con los peces

L'art de rafler [en français, le registre n'est pas génial… = en esp ? // Non plus, je pense que c'est fait exprès, il est contre la pêche... /// vraiment pas génial. C'est quoi, l'idée ? → Son père lui apprend l'art de "ramasser" des poissons – pourquoi pas « attraper », alors ?] des poissons

L'ordre de son père était simple, et n'admettait pas la contestation, comme d'habitude. « TU APPRENDRAS À PÊCHER ».
On le sait, il n'était pas un rebelle. Peut-être aurait-il préféré passer son temps à autre chose, ou peut-être était-il indolent. Ou idiot.
Il n'apprit pas.

Justine a dit…

El arte de alzarse con los peces
L'art d'attraper des poissons

L'ordre de son père était simple, et n'admettait pas la contestation, comme d'habitude. « TU APPRENDRAS À PÊCHER ».
On le sait, ce n'était pas un rebelle. Peut-être aurait-il préféré passer son temps à autre chose, ou peut-être était-il indolent. Ou idiot.
Il n'apprit pas.

Tradabordo a dit…

L'art d'attraper des poissons

L'ordre de son père était simple, et n'admettait pas la contestation, comme d'habitude. « TU APPRENDRAS À PÊCHER ».
On le sait, ce n'était pas un rebelle. Peut-être aurait-il préféré passer son temps à autre chose, ou peut-être était-il indolent. Ou idiot.
Il n'apprit pas.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.

Justine a dit…

Acosado por el hambre decidió pedirle pescado a su padre, el sabio pescador.
- Los inadaptados debemos desarrollar la virtud de la paciencia. – se dijo al no obtener respuesta. Y continuó rogando.
Hasta que su padre le entregó una serpiente. Él se sentó en el muelle a devorarla. Pero la carne de víbora lo intoxicó. Perdió la conciencia, resbaló al mar.
Murió ahogado.

Tenaillé par la faim, il décida de demander du poisson à son père, le savant pêcheur.
— Nous, les inadaptés, nous devons développer la vertu de la patience, en déduisit-il n'obtenant pas de réponse. Et il continua de prier.
Jusqu'à ce que son père lui donne un serpent. Il s'assit sur les docks pour le dévorer. Mais la chair de vipère l’intoxiqua. Il perdit connaissance, coula.
Il mourut noyé.

Tradabordo a dit…

Tenaillé par la faim, il décida de demander du poisson à son père, le savant [bof] pêcheur.
— Nous, les inadaptés, nous devons développer la vertu de la patience, en déduisit-il n'obtenant [la construction ?] pas de réponse. Et il continua de prier [ambigu sans la V.O. à côté].
Jusqu'à ce que son père lui donne un serpent. Il s'assit sur les docks pour le dévorer [ou : « , qu'il dévora…………… » ?]. Mais la chair de vipère l’intoxiqua [naturel ? Je ne dis pas non… J'hésite. Fais des vérifications]. Il perdit connaissance, coula [texte ?].
Il mourut noyé.

Justine a dit…

Tenaillé par la faim, il décida de demander du poisson à son père, le sage pêcheur.
— Nous, les inadaptés, nous devons développer la vertu de la patience, déduisit-il en n'obtenant pas de réponse. Et il continua de le supplier.
Jusqu'à ce que son père lui donne un serpent, qu'il dévora assis sur les docks. Mais il fut intoxiqué par la chair de vipère.
Il perdit connaissance, glissa dans l'océan.
Il mourut noyé.

Tradabordo a dit…

Tenaillé par la faim, il décida de demander du poisson à son père, le sage [pas dans le sens de « expérimenté » ? Vérifie] pêcheur.
— Nous, les inadaptés, nous devons développer la vertu de la patience, déduisit-il en n'obtenant pas de réponse. Et il continua de le [nécessaire ?] supplier.
Jusqu'à ce que son père lui donne un serpent, qu'il dévora assis sur les docks. Mais il fut intoxiqué par la chair de vipère [nécessaire ?].
Il perdit connaissance, glissa dans l'océan.
Il mourut noyé.

Justine a dit…

Tenaillé par la faim, il décida de demander du poisson à son père, le pêcheur expérimenté.
— Nous, les inadaptés, nous devons développer la vertu de la patience, déduisit-il en n'obtenant pas de réponse. Et il continua de supplier.
Jusqu'à ce que son père lui donne un serpent, qu'il dévora assis sur les docks. Mais il fut intoxiqué par la chair.
Il perdit connaissance, glissa dans l'océan.
Il mourut noyé.

Tradabordo a dit…

Tenaillé par la faim, il décida de demander du poisson à son père, le pêcheur expérimenté.
— Nous, les inadaptés, nous devons développer la vertu de la patience, déduisit-il en n'obtenant pas de réponse. Et il continua de supplier.
Jusqu'à ce que son père lui donne un serpent, qu'il dévora assis sur les docks. Mais il fut intoxiqué par la chair.
Il perdit connaissance, glissa dans l'océan.
Il mourut noyé.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.

Tradabordo a dit…

Encore un petit fragment pour terminer.

Justine a dit…

Sus hermanos pescadores atraparon el cuerpo con las redes. Lo abrieron de punta a punta, lo embalaron, lo enviaron al mercado junto al resto de la pesca.

Ses frères pêcheurs attrapèrent son corps dans leurs filets. L’ouvrirent de part en part, l’emballèrent, l’envoyèrent au marché avec le reste de leur pêche.

Tradabordo a dit…

Ses frères pêcheurs attrapèrent son corps dans leurs filets. L’ouvrirent de part en part, l’emballèrent, [« et » ?] l’envoyèrent au marché avec le reste de leur pêche.

Justine a dit…

Ses frères pêcheurs attrapèrent son corps dans leurs filets. L’ouvrirent de part en part, l’emballèrent et l’envoyèrent au marché avec le reste de leur pêche.

Tradabordo a dit…

Ses frères pêcheurs attrapèrent son corps dans leurs filets. L’ouvrirent de part en part, l’emballèrent et l’envoyèrent au marché avec le reste de leur pêche.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.