samedi 19 novembre 2016

Projet Lauriane / Nasserra – phrases 19-23

Cuando nos mudamos, planté flores en el terreno y traté de organizar una pequeña huerta, pero nada prendía en esa tierra de arcilla mojada. Todo se pudrió al poco tiempo en nuestro pedazo de terreno en la península de la Florida. Nuestro jardín era un útero de barro infértil con un buzón de lata amarilla lleno de propaganda y cupones. Saboree el arco iris: caramelos Skittles. Cupón de descuento por U$D 0,99 válido hasta 1.04.2001.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

7 commentaires:

Nasserra a dit…

N'ayant pu travailler le texte depuis un petit moment, j'ai insérer ci-dessous 3 parties du texte. Espérant que cela vous convienne. Cordialement. Nasserra.





Lorsque nous avons emménagé, j’ai planté des fleurs sur le terrain et essayé de créer un petit verger, mais rien ne poussait dans cette terre d’argile mouillée. Tout pourrit en un rien de temps sur notre bout de terrain de la péninsule de la Floride. Notre jardin était un utérus de boue stérile, pourvu d’une boîte à lettres de métal jaune, remplie de publicités et de bons de réduction. Savourez l’arc-en-ciel: Caramels Skittles. Coupon de réduction de 0,99 USD valable jusqu’au 1.04.2001.




- Evidemment qu’elle était à un bon prix, Jaime. - Dis-je, pendant que je chargeais un sac de terre fertile : j’étais décidée à remplir notre jardin de plantes, même si elles devaient être en pots- ; Je veux dire par là, si on la compare avec les autres maisons du secteur, elle est très bien.
Jaime était le propriétaire du magasin. Il était cubain et encore séduisant, pour sa soixantaine d’années, avec sa peau dorée et ses cheveux longs. Il aimait se présenter en disant qu’il s’était échappé du cœur du fucking Diablo pour aller vivre in the very ass d’un de ses suppôts.



-Je vous comprends maintenant, Jaime; ils sont peu nombreux ceux qui souhaiteraient vivre dans cette maison, au milieu de cette terre argileuse. Il se peut que mes propos aient ressemblé à une plainte mais il n’en était rien. Je parlais seulement pour le plaisir de converser avec quelqu’un.
-Dites, mettez un hamac et un jeu de jardin en fer forgé- me suggéra-t-il - ; vous verrez que cela améliore et égaie déjà pas mal. Le jardin, je veux dire.
Je souris un peu.
-Et prenez deux torches à la citronnelle pour vos soirées.
-Nous n’avons pas de moustiques.
-Damn, ils sont tous ici alors, tout comme ces garçons.



Tradabordo a dit…

Non, non. On ne peut pas fonctionner de cette façon. Il faut me mettre strictement la traduction du fragment que j'ai publié.

Tradabordo a dit…

Lorsque nous avons emménagé, j’ai planté des fleurs sur le terrain et essayé de créer un petit verger, mais rien ne poussait dans cette terre d’argile [ou avec l'adjectif ? Essayez et voyez ce qui est mieux…] mouillée. Tout pourrit [pb de temps ; dans la phrase précédente, vous étiez au passé composé et là, vous allez vers le passé simple / comme indiqué en cours, vous ne pouvez pas mélanger. Il faut choisir et s'y tenir… Du coup, je vous laisse reprendre ce fragment et relire la suite pour voir si ça a besoin de corrections aussi] en un rien de temps sur notre bout de terrain de la péninsule de la Floride. Notre jardin était un utérus de boue stérile, pourvu d’une boîte à lettres de métal jaune, remplie de publicités et de bons de réduction. Savourez l’arc-en-ciel: Caramels Skittles. Coupon de réduction de 0,99 USD valable jusqu’au 1.04.2001.

Lauriane D a dit…

Lorsque nous avons emménagé, j’ai planté des fleurs sur le terrain et essayé de créer un petit verger, mais rien ne poussait dans cette terre d’argile mouillée. Tout a pourri en un rien de temps sur notre bout de terrain de la péninsule de la Floride. Notre jardin était un utérus de boue stérile, pourvu d’une boîte à lettres de métal jaune, remplie de publicités et de bons de réduction. Savourez l’arc-en-ciel: Caramels Skittles. Coupon de réduction de 0,99 USD valable jusqu’au 1.04.2001.

Tradabordo a dit…

Lorsque nous avons emménagé, j’ai planté des fleurs sur le terrain et essayé de créer un petit verger, mais rien ne poussait dans cette terre d’argile mouillée [« détrempée » ?]. Tout a pourri en un rien de temps sur notre bout de terrain [un moyen de ne pas répéter] de la péninsule de la Floride. Notre jardin était un utérus de boue stérile, pourvu [bof] d’une boîte à lettres de [« en » / matière ordinaire] métal jaune, remplie [« pleine » / « bourrée » ?] de publicités et de bons de réduction. Savourez l’arc-en-ciel[espace avant les deux points]: Caramels [FS] Skittles. Coupon de réduction de 0,99 USD valable jusqu’au 1.04.2001.

Lauriane D a dit…

Lorsque nous avons emménagé, j'ai planté des fleurs sur le terrain et essayé de créer un petit verger, mais rien poussait dans cette terre d'argile détrempée. Tout a pourri en un rien de temps sur notre lopin de terre de la péninsule de la Floride. Notre jardin était un utérus de bous stérile, doté d'une boîte à lettres en métal jaune, bourrée de publicités et de bons de réduction. Savourez l'arc-en-ciel : bonbons Skittles. Coupon de réduction de 0,99 USD valable jusqu'au 1.04.2001

Tradabordo a dit…

Lorsque nous avons emménagé, j'ai planté des fleurs sur le terrain [nécessaire, au fait ?] et essayé de créer un petit verger, mais rien poussait dans cette terre d'argile détrempée. Tout a pourri en un rien de temps sur notre lopin de terre de la péninsule de la Floride. Notre jardin était un utérus de bous [ortho] stérile, doté d'une boîte à lettres en métal jaune, bourrée de publicités et de bons de réduction. Savourez l'arc-en-ciel : bonbons Skittles. Coupon de réduction de 0,99 USD valable jusqu'au 1.04.2001