vendredi 10 août 2012

Les Pachacamac – phrases 86-87

Contrariados,  no tenían respuestas que darse.
—¿Hemos llegado al fin al pueblo...?

Traduction temporaire :
Contrariés,  ils ne cessaient de se poser la même question :
— Est-ce qu'on est bien au village, oui ou non… ?

11 commentaires:

Justine a dit…

Contrariés, ils n'avaient pas de réponse à donner.
— Sommes-nous arrivés au village, oui ou non… ?

Tradabordo a dit…

« darSE ».

Justine a dit…

Contrariés, ils n'obtenaient pas de réponse.
— Sommes-nous arrivés au village, oui ou non… ?

Tradabordo a dit…

Contrariés, ils n'obtenaient pas de réponse.
— Sommes-nous arrivés au village, oui ou non… ?

Ça ne va pas ; on a l'impression qu'ils posent des questions aux autres et n'obtiennent pas de réponse… alors que c'est quelque chose qu'ils se demandent à eux-mêmes.

Justine a dit…

Contrariés, ils se posaient toujours la même question :
— Sommes-nous arrivés au village, oui ou non… ?

Tradabordo a dit…

« Ils se posaient toujours » ou « ils ne cessaient de » J'hésite. Je te laisse trancher.

Justine a dit…

Peut-on rendre « llegado » par « bien » pour éviter une répétition d' « arriver » que nous avions il y a quelques phrases ?

Contrariés, ils ne cessaient de se poser la même question :
— Sommes-nous bien au village, oui ou non… ?

Tradabordo a dit…

Contrariés, ils ne cessaient de se poser la même question :
— Sommes-nous bien au village, oui ou non… ?

OK.

Perrine ?

perrine a dit…

"Sommes-nous" me semble un peu trop élevé comme langage par rapport au contexte et à leur façon de s'exprimer. Je vous propose :

Contrariés, ils ne cessaient de se poser la même question :
— Est-ce qu'on est bien au village, oui ou non… ?

Tradabordo a dit…

OK pour moi… Justine ?

Justine a dit…

Contrariés, ils ne cessaient de se poser la même question :
— Est-ce qu'on est bien au village, oui ou non… ?

OK.