El perro molestaba a todas horas. Cuando Sergio se acostaba y apagaba la luz, el perro empezaba a llorar. Sergio prendía la luz y el perro se callaba.
Traduction temporaire :
Le chien le dérangeait à n’importe quelle heure du jour et de la nuit. Quand Sergio se couchait et éteignait la lumière, l’animal se mettait à pleurer. Quand Sergio rallumait, il se taisait.
Le chien le dérangeait à n’importe quelle heure du jour et de la nuit. Quand Sergio se couchait et éteignait la lumière, l’animal se mettait à pleurer. Quand Sergio rallumait, il se taisait.
7 commentaires:
Le chien le dérangeait à tout bout de champ. Quand Sergio se couchait, il éteignait la lumière et l’animal se mettait à pleurer. Sergio rallumait et il se taisait.
Le chien le dérangeait à tout [débrouille-toi pour trouver une solution sans « tout » ; trop précieux pour le gaspiller comme ça ;-)] bout de champ. Quand Sergio se couchait, [« et » ici et supprime l'autre après] il éteignait la lumière et l’animal se mettait à pleurer. [Reprends avec « quand », exprès, pour montrer la répétition et la parallèle…] Sergio rallumait et [virgule] il se taisait.
Le chien le dérangeait à n’importe quelle heure du jour et de la nuit. Quand Sergio se couchait et éteignait la lumière, l’animal se mettait à pleurer. Quand Sergio rallumait la lumière, il se taisait.
Le chien le dérangeait à n’importe quelle heure du jour et de la nuit. Quand Sergio se couchait et éteignait la lumière, l’animal se mettait à pleurer. Quand Sergio rallumait la lumière, il se taisait.
OK.
Hélène ?
je viens de relire ma phrase : est-ce qu'on ne supprimerait pas le 2° "la lumière"?
Le chien le dérangeait à n’importe quelle heure du jour et de la nuit. Quand Sergio se couchait et éteignait la lumière, l’animal se mettait à pleurer. Quand Sergio rallumait, il se taisait.
Je pense effectivement qu'on peut faire l'économie de "lumière".
Enregistrer un commentaire