vendredi 7 décembre 2012

Projet Hélène / Audrey – phrases 42-44

El perro molestaba a todas horas. Cuando Sergio se acostaba y apagaba la luz, el perro empezaba a llorar. Sergio prendía la luz y el perro se callaba.

Traduction temporaire :
Le chien le dérangeait à n’importe quelle heure du jour et de la nuit. Quand Sergio se couchait et éteignait la lumière, l’animal se mettait à pleurer. Quand Sergio rallumait, il se taisait.

7 commentaires:

Hélène a dit…

Le chien le dérangeait à tout bout de champ. Quand Sergio se couchait, il éteignait la lumière et l’animal se mettait à pleurer. Sergio rallumait et il se taisait.


Hélène a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Tradabordo a dit…

Le chien le dérangeait à tout [débrouille-toi pour trouver une solution sans « tout » ; trop précieux pour le gaspiller comme ça ;-)] bout de champ. Quand Sergio se couchait, [« et » ici et supprime l'autre après] il éteignait la lumière et l’animal se mettait à pleurer. [Reprends avec « quand », exprès, pour montrer la répétition et la parallèle…] Sergio rallumait et [virgule] il se taisait.

Unknown a dit…

Le chien le dérangeait à n’importe quelle heure du jour et de la nuit. Quand Sergio se couchait et éteignait la lumière, l’animal se mettait à pleurer. Quand Sergio rallumait la lumière, il se taisait.

Tradabordo a dit…

Le chien le dérangeait à n’importe quelle heure du jour et de la nuit. Quand Sergio se couchait et éteignait la lumière, l’animal se mettait à pleurer. Quand Sergio rallumait la lumière, il se taisait.

OK.

Hélène ?

Unknown a dit…

je viens de relire ma phrase : est-ce qu'on ne supprimerait pas le 2° "la lumière"?

Hélène a dit…

Le chien le dérangeait à n’importe quelle heure du jour et de la nuit. Quand Sergio se couchait et éteignait la lumière, l’animal se mettait à pleurer. Quand Sergio rallumait, il se taisait.

Je pense effectivement qu'on peut faire l'économie de "lumière".