samedi 30 mars 2013

Projet Caroline – phrases 7-8

A ratos, los arrugados y delgados dedos de Lucifer se deslizaban con suavidad por la portada roja de un libro cerrado. De pie, junto a una mesa de madera de palisandro, daba la impresión de no atreverse a abrirlo.

Traduction temporaire :
Par moments, les doigts fins et ridés de Lucifer caressaient doucement la couverture rouge d'un livre fermé. Debout à côté d'une table en bois de palissandre, il donnait l'impression de ne pas oser l'ouvrir.

5 commentaires:

Caroline a dit…

Par moments, les doigts fins et ridés de Lucifer caressaient avec douceur la couverture rouge d'un livre fermé. Debout, à côté d'une table en bois de palissandre, il donnait l'impression de ne pas oser l'ouvrir.

Caroline a dit…

Je crois que vous avez oublié de corriger ces phrases avant de passer à la suite, non ?

Tradabordo a dit…

Ah oui… zut.

Par moments, les doigts fins [ou « maigres » ?] et ridés de Lucifer caressaient avec douceur [ou « doucement » ?] la couverture rouge d'un livre fermé. Debout, [sans la virgule] à côté d'une table en bois de palissandre, il donnait l'impression de ne pas oser l'ouvrir.

Caroline a dit…


Par moments, les doigts fins et ridés de Lucifer caressaient doucement la couverture rouge d'un livre fermé. Debout à côté d'une table en bois de palissandre, il donnait l'impression de ne pas oser l'ouvrir.

Tradabordo a dit…

Par moments, les doigts fins et ridés de Lucifer caressaient doucement la couverture rouge d'un livre fermé. Debout à côté d'une table en bois de palissandre, il donnait l'impression de ne pas oser l'ouvrir.

OK.