samedi 23 mars 2013

Projet Elena 2 – phrases 181-182

Antes de llegar a la terminal de Once, enseguida de pasar la estación Caballito, el tren comenzó a detenerse cada diez metros, para arrancar después de varios minutos de espera. Hasta que se detuvo y ya no se movió.

Traduction temporaire :
Nous n'étions pas arriver à la gare d'Once, immédiatement après Caballito, quand le train se mit à faire des haltes tous les dix mètres, redémarra au bout quelques minutes, avant de finalement s'arrêter pour de bon.

20 commentaires:

Elena a dit…

Avant d'arriver à la gare d'Once, immédiatement après la gare de Caballito, le train commença à s'arrêter tous les dix mètres, pour se remettre en marche quelques minutes plus tard. Jusqu'à ce qu'il s'arrêta pour de bon et ne bougea plus.

Tradabordo a dit…

Avant d'arriver à la gare d'Once, immédiatement après la gare de [tu as traduit « terminal » et « estación » de la même manière ; c'est normal ?] Caballito, le train commença [ou « se mit » ?] à s'arrêter tous les dix mètres, pour se remettre en marche [avec « redémarrer »] quelques minutes plus tard. Jusqu'à ce qu'il s'arrêta pour de bon et ne bougea [grammaire] plus.

Elena a dit…

Oui, « terminal » et « estación » c'est la même chose.

Avant d'arriver à la gare d'Once, immédiatement après la gare de Caballito, le train se mit à s'arrêter tous les dix mètres, pour redémarrer quelques minutes plus tard. Jusqu'à ce qu'il s'arrêta pour de bon et qu'il ne bougea plus.

Tradabordo a dit…

Avant d'arriver à la gare d'Once, immédiatement après la gare de [dans ce cas, supprime celui-ci] Caballito, le train se mit à s'arrêter tous les dix mètres, pour redémarrer [« puis redémarra » ?] quelques minutes plus tard. Jusqu'à ce qu'il s'arrêta [grammaire] pour de bon et qu'il ne bougea [grammaire] plus.

Elena a dit…

Avant d'arriver à la gare d'Once, immédiatement après celle de Caballito, le train se mit à s'arrêter tous les dix mètres, puis redémarra quelques minutes plus tard. Jusqu'à s'arrêter pour de bon et ne plus bouger.

Elena a dit…

On a deux "s'arrêter" et un "puis" qui ne fait pas sens...

Tradabordo a dit…

Avant d'arriver à la gare d'Once, immédiatement après celle de [supprime] Caballito, le train se mit à [pas besoin de tout ça, en fait] s'arrêter tous les dix mètres, puis [supprime] redémarra quelques minutes plus tard. [virgule] Jusqu'à [supprime] s'arrêter pour de bon et ne plus bouger.

Elena a dit…

Avant d'arriver à la gare d'Once, immédiatement après Caballito, le train s'arrêta tous les dix mètres et redémarra après plusieurs minutes d'attente. Il finit par s'arrêter pour de bon et ne plus bouger.

À force de la tourner, je ne sais plus trop.

Tradabordo a dit…

Avant d'arriver à la gare d'Once, immédiatement après Caballito, le train s'arrêta tous les dix mètres et redémarra après plusieurs minutes d'attente. Il finit par s'arrêter pour de bon et ne plus bouger.

Pour la dernière phrase, je t'ai dit : fusionne avec la précédente.

Elena a dit…

Avant d'arriver à la gare d'Once, immédiatement après Caballito, le train se stoppait tous les dix mètres et redémarrait après plusieurs minutes, finissant par s'arrêter pour de bon et ne plus bouger.

Tradabordo a dit…

Avant d'arriver à la gare d'Once, immédiatement après Caballito, le train se stoppait [incorrect] tous les dix mètres et redémarrait après plusieurs minutes, finissant par [supprime] s'arrêter pour de bon et ne plus bouger.

Elena a dit…

Avant d'arriver à la gare d'Once, immédiatement après Caballito, le train s'arrêtait tous les dix mètres et redémarrait après plusieurs minutes, s'arrêtant pour de bon et ne bougeant plus.

Tradabordo a dit…

Avant d'arriver à la gare d'Once, immédiatement après Caballito, le train s'arrêtait [temps] tous les dix mètres et redémarrait [temps] après plusieurs minutes, s'arrêtant [« finalement »] pour de bon et ne bougeant plus [supprime].

Elena a dit…

Avant d'arriver à la gare d'Once, immédiatement après Caballito, le train s’arrêta tous les dix mètres et redémarra après plusieurs minutes, s'arrêtant finalement pour de bon.

J'avais mis l'imparfait pour l'idée de durée et de répétition.

Tradabordo a dit…

Avant d'arriver à la gare d'Once, immédiatement après Caballito, le train s’arrêta tous les dix mètres et redémarra après plusieurs minutes, s'arrêtant finalement pour de bon.

Bon… je te propose :

Nous n'étions pas arriver à la gare d'Once, immédiatement après Caballito, quand le train se mit à faire des haltes tous les dix mètres, redémarra au bout quelques minutes, avant de finalement s'arrêter pour de bon.

OK ?

Elena a dit…

Et comme ceci non ?

Nous n'étions pas arriver à la gare d'Once, immédiatement après Caballito, quand le train se mit à faire des haltes tous les dix mètres, en redémarrant au bout quelques minutes, avant de finalement s'arrêter pour de bon.

Tradabordo a dit…

Non… il ne fait pas des haltes EN redémarrant ; pas logique puisque cela suggère deux actions concomitantes…

Elena a dit…

OK alors, on verra éventuellement aux relectures.

Tradabordo a dit…

Pourquoi – qu'est-ce qui ne va pas ?

Elena a dit…

Non, non, c'est bon.