dimanche 31 mars 2013

Projet Nadia / Élise – phrases 24-27

El mar se había salido casi dos cuadras.
—Yo —dijo Agustín, el menor de los Mendieta Solana.
Todos nos volvimos, sorprendidos:
—¿Lo conoces? —habló el Bebe Souza.

Traduction temporaire :
La mer avait inondé presque deux pâtés de maison.
— Moi – dit Agustin, le plus jeune des Mendieta Solana.
Nous nous retournâmes tous, surpris :
— Tu le connais ? – s'écria Bebe Souza.

5 commentaires:

Unknown a dit…

La mer avait débordé de presque deux quarts de mille.
— Moi — dit Agustin, le plus jeune des Mendieta Solana.
Nous nous retournâmes tous, surpris :
— Tu le connais? — demanda Bebe Souza.

Tradabordo a dit…

La mer avait débordé [je n'adore pas le verbe, mais bon…] de presque deux quarts de mille [sûre ? N'est-ce pas les « pâtés de maison » ? À vérifier].
— Moi – dit Agustin, le plus jeune des Mendieta Solana.
Nous nous retournâmes tous, surpris :
— Tu le connais[espace]? — demanda [un verbe plus adapté à la façon de le dire] Bebe Souza.

Unknown a dit…

Pour "cuadra", les deux sens sont possibles, j'avais d'ailleurs hésité puis tranché.

La mer avait inondé presque deux pâtés de maison.
— Moi – dit Agustin, le plus jeune des Mendieta Solana.
Nous nous retournâmes tous, surpris :
— Tu le connais ? — s'écria Bebe Souza.

Tradabordo a dit…

La mer avait inondé presque deux pâtés de maison.
— Moi – dit Agustin, le plus jeune des Mendieta Solana.
Nous nous retournâmes tous, surpris :
— Tu le connais ? — s'écria Bebe Souza.

OK.

Élise ?

Nadia, je te mets la suite.

Unknown a dit…

Ok !